La traducción del humor al portugués de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un anális funcionalista

Autores

  • Valdecy de Oliveira Pontes Universidade Federal do Ceará
  • Camila Ferreira Alves de Souza Universidade Federal do Ceará
  • Patrícia Araújo Vieira Universidade Federal do Ceará
  • Alexandra Frazão Seoane Universidade Estadual do Ceará

Resumo

Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del español mexicano al portugués de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho, de Roberto Gómez Bolaños. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

08-10-2019