OS TEMAS NO DIÁLOGO ENTRE MACABÉA E A CARTOMANTE EM A HORA DA ESTRELA E EM SUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS
Resumen
Este artigo trata de uma análise estilístico-tradutória do diálogo entre Macabéa e a cartomante retirado do original A hora da estrela e de suas traduções para a língua inglesa feitas por Giovanni Pontiero e Benjamin Moser. Tem por objetivo analisar a estrutura temática destes textos em relação de tradução. O estudo dos Temas mostra como a mensagem dos textos está organizada. O corpus foi digitalizado e anotado com as categorias temáticas utilizando o Código de Rotulação Sistêmico-Funcional a fim de obter a quantificação por meio da ferramenta Concord do programa WordSmith Tools. Resultados apontam, por exemplo, que Moser traduz as estruturas tematizadas em maior grau se comparado a Pontiero. Pode-se concluir que, do ponto de vista da estrutura temática dos diálogos, Moser retextualiza os Temas de forma mais literal que Pontiero, demonstrando que a tradução de Moser parece ser mais estrangeirizadora que a tradução de Pontiero.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores ceden los derechos de autor del artículo a la editorial de la Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Posgrado en Lingüística de la Ufes), si el envío es aceptado para publicación. La responsabilidad por el contenido de los artículos recae exclusivamente en sus autores. Queda prohibido el envío total o parcial del texto ya publicado en la revista a cualquier otro periódico.
Este trabajo está bajo Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
