KPEEC

Korean-Portuguese-English esports parallel corpus

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/rctl.v19i42.47687

Keywords:

Esports, Corpus Linguistics, Korean Language, Terminology

Abstract

This study aims to explore a Korean-Portuguese-English parallel corpus focusing on the esports domain, specifically the electronic game entitled “League of Legends”. The corpus was compiled from official game documentation and transcriptions of professional players' speeches in the Korean league during official matches and online broadcasts, to include both the official language present in game files and the language authentically used by the gaming community. For the collection of data in Korean and its translation into English, translation into Portuguese was performed by us. The corpus structure allows for translational and comparative studies between the languages, as it is divided into three subcorpora that reflect the use of language in different contexts. Similarities were found in the terminology used across the three languages, often derived from their English origins. The results also show noticeable variation was also observed between the official designation of terms listed in the game documentation and the usage of these terms by the Korean professional gaming community.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Vitor Amaral Córdoba, Universidade de Brasília (UnB)

    Bacharel em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI) pela Universidade de Brasília (UnB).

  • Thiago Blanch Pires, Universidade de Brasília (UnB)

    Professor adjunto do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) vinculados ao Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília (UnB). Atua no ensino da língua inglesa, nos estudos de corpora, e no tratamento automatizado das línguas naturais. Possui interesse de estudo em Linguística Computacional, Linguística de Corpus.

References

ALMEIDA, G. M. B.; CORREIA, M. Terminologia e corpus: relações, métodos e recursos. In: Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale. (Org.). Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. 1 ed. Sao Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2008, v. 1, p. 63-93.

ANTCONC. 4.2.4. [Tokyo]: Laurence Anthony, 2001. Software. Disponível em: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/. Acesso em: 13 nov. 2023.

BAKER, M. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. Text And Technology, [S.L.], p. 233, 1993. John Benjamins Publishing Company. http://dx.doi.org/10.1075/z.64.15bak.

DAYRELL, C. O USO DE CORPORA PARA O ESTUDO DA TRADUÇÃO: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista, [S.L.], v. 2015, Especial, p. 87-102, 29 out. 2015. Faculdades Catolicas. http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.25346.

DIAZ, G. Stopwords Korean (KO). 2016. Disponível em: https://github.com/stopwords-iso/stopwords-ko. Acesso em: 13 nov. 2023.

DPLUS KIA. Canal do YouTube. Disponível em: https://www.youtube.com/@DplusKIA_LOL. Acesso em: 12 nov. 2023.

INSTITUTO NACIONAL SUL-COREANO DE LÍNGUA COREANA. Translation Guidelines for Building a Korean-Foreign Language Parallel Corpus. [S. I]: Hawoo Publishing, 2023. 348 p. ISBN 979-11-6748-090-3 93710.

JOHANSSON, S. Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. John Benjamins Publishing Company, 2007

FINATTO, M. J. B.; KRIEGER, M. G. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

NLTK. 3.8.1. [S. I.]: NLTK Project, 2005. Software. Disponível em: https://www.nltk.org. Acesso em: 13 nov. 2023.

OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres: Routledge, 2004. 232 p. ISBN: 9780203640005.

T1. Canal do YouTube. Disponível em: https://www.youtube.com/@SKTT1. Acesso em: 12 nov. 2023.

VIDEOSUBFINDER. 6.10. [S. I.]: Simeon Kosnitsky, 2007. Software. Disponível em: https://sourceforge.net/projects/videosubfinder/. Acesso em: 5 nov. 2023.

WELO, E. Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics. [S. I]: Brill, 2013. General Editor: Georgios K. Giannakis. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1163/2214-448X_eagll_COM_00000254. Acesso em: 13 nov. 2023.

Published

18-09-2025