KPEEC
Korean-Portuguese-English esports parallel corpus
DOI:
https://doi.org/10.47456/rctl.v19i42.47687Keywords:
Esports, Corpus Linguistics, Korean Language, TerminologyAbstract
This study aims to explore a Korean-Portuguese-English parallel corpus focusing on the esports domain, specifically the electronic game entitled “League of Legends”. The corpus was compiled from official game documentation and transcriptions of professional players' speeches in the Korean league during official matches and online broadcasts, to include both the official language present in game files and the language authentically used by the gaming community. For the collection of data in Korean and its translation into English, translation into Portuguese was performed by us. The corpus structure allows for translational and comparative studies between the languages, as it is divided into three subcorpora that reflect the use of language in different contexts. Similarities were found in the terminology used across the three languages, often derived from their English origins. The results also show noticeable variation was also observed between the official designation of terms listed in the game documentation and the usage of these terms by the Korean professional gaming community.
Downloads
References
ALMEIDA, G. M. B.; CORREIA, M. Terminologia e corpus: relações, métodos e recursos. In: Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale. (Org.). Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. 1 ed. Sao Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2008, v. 1, p. 63-93.
ANTCONC. 4.2.4. [Tokyo]: Laurence Anthony, 2001. Software. Disponível em: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/. Acesso em: 13 nov. 2023.
BAKER, M. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. Text And Technology, [S.L.], p. 233, 1993. John Benjamins Publishing Company. http://dx.doi.org/10.1075/z.64.15bak.
DAYRELL, C. O USO DE CORPORA PARA O ESTUDO DA TRADUÇÃO: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista, [S.L.], v. 2015, Especial, p. 87-102, 29 out. 2015. Faculdades Catolicas. http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.25346.
DIAZ, G. Stopwords Korean (KO). 2016. Disponível em: https://github.com/stopwords-iso/stopwords-ko. Acesso em: 13 nov. 2023.
DPLUS KIA. Canal do YouTube. Disponível em: https://www.youtube.com/@DplusKIA_LOL. Acesso em: 12 nov. 2023.
INSTITUTO NACIONAL SUL-COREANO DE LÍNGUA COREANA. Translation Guidelines for Building a Korean-Foreign Language Parallel Corpus. [S. I]: Hawoo Publishing, 2023. 348 p. ISBN 979-11-6748-090-3 93710.
JOHANSSON, S. Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. John Benjamins Publishing Company, 2007
FINATTO, M. J. B.; KRIEGER, M. G. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
NLTK. 3.8.1. [S. I.]: NLTK Project, 2005. Software. Disponível em: https://www.nltk.org. Acesso em: 13 nov. 2023.
OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres: Routledge, 2004. 232 p. ISBN: 9780203640005.
T1. Canal do YouTube. Disponível em: https://www.youtube.com/@SKTT1. Acesso em: 12 nov. 2023.
VIDEOSUBFINDER. 6.10. [S. I.]: Simeon Kosnitsky, 2007. Software. Disponível em: https://sourceforge.net/projects/videosubfinder/. Acesso em: 5 nov. 2023.
WELO, E. Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics. [S. I]: Brill, 2013. General Editor: Georgios K. Giannakis. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1163/2214-448X_eagll_COM_00000254. Acesso em: 13 nov. 2023.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista (Con)Textos Linguísticos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors assign the copyright of the article to the publisher of Revista (Con)Textos Linguísticos (Graduate Program in Linguistics, Ufes), if the submission is accepted for publication. Responsibility for the content of articles rests exclusively with their authors. The full or partial submission of the text already published in this periodical to any other periodical is prohibited.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
