Um estudo de “Lúcia”, tradução de Machado de Assis

Autores/as

  • José Américo Miranda Universidade Federal do Espírito Santos
  • Gabriela Jucá Universidade Federal do Espírito Santo (UFES).

Resumen

Neste artigo, o poema “Lúcia”, traduzido do francês por Machado de Assis, é analisado em confronto com o original de Alfred de Musset. O poema foi analisado, tanto em francês como em português, estrofe por estrofe, em seus aspectos técnicos, na apresentação das cenas e no desenvolvimento das ideias. O texto de que Machado de Assis se serviu para realizar a tradução permanece desconhecido, de modo que o estudo de algumas de suas opções exigiram o confronto com mais de uma edição francesa do poema.

Biografía del autor/a

  • José Américo Miranda, Universidade Federal do Espírito Santos
    Mestre em Literatura Brasileira e Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Professor aposentado de Literatura Brasileira da Faculdade de Letras da UFMG. Atualmente, pesquisador DCR junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), com apoio do CNPq e da Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Espírito Santo (FAPES).
  • Gabriela Jucá, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES).
    Licenciada em Letras Português pela Universidade Federal do Espírito Santo (UFES). Quando graduanda, foi bolsista de Iniciação Científica da Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Espírito Santo (FAPES) no projeto de pesquisa DCR, sob a orientação do Prof. José Américo Miranda.

Referencias

ASSIS, Machado de. Crisálidas. Rio de Janeiro: B. L. Garnier, 1864.

ASSIS, Machado de. A semana. Rio de Janeiro: W. M. Jackson, 1955. 3 v.

ASSIS, Machado de. Correspondência de Machado de Assis com Magalhães de Azeredo. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1969.

ASSIS, Machado de. Poesias completas. Ed. crítica pela Comissão Machado de Assis. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1976.

CANDIDO, Antonio. Na sala de aula. 3. ed. São Paulo: Ática, 1989.

CIPRO NETO, Pasquale. O nobilíssimo ponto e vírgula. Folha de S.Paulo, São Paulo, 3/11/2016. Caderno Cotidiano. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/colunas/pasquale/2016/11/1828820-o-nobilissimo-ponto-e-virgula.shtml> Acesso em: 13 de dezembro de 2016.

DORÉ, R. Notes. In: MUSSET, 1923.

GLEDSON, John. Org. Machado de Assis & confrades de versos. São Paulo: minden, 1998.

MASSA, Jean-Michel. Machado de Assis tradutor. Belo Horizonte: Crisálida, 2008.

MOISÉS, Massaud. A criação literária. Introdução à problemática da literatura. 6 ed. rev. São Paulo: Melhoramentos, 1973.

MUSSET, Alfred de. Lucie. Revue des Deux Mondes, tome deuxième, quatrième série, Paris, Au Bureau de la Revue des Deux Mondes, p. 617-620, 1835.

MUSSET, Alfred de. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1840.

MUSSET, Alfred de. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1841.

MUSSET, Alfred de. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1850.

MUSSET, Alfred de. Poésies nouvelles. Paris: Charpentier, 1957.

MUSSET, Alfred de. Poésies nouvelles 1833-1852. Notice de F. Baldensperger; notes de R. Doré. Paris: Louis Conard, 1923.

MUSSET, Alfred de. Le saule. In: Premières poésies 1828-1833. Notice de F. Baldensperger; notes de R. Doré. Paris: Louis Conard, 1922.

ROSSINI, Giovacchino. Otello. Libretto. Firenze: Tip. Popolare di E. Ducci, 1866. Disponível em: <https://archive.org/stream/otelloossiailmor1866ross#page/n0/mode/2up>. Acesso em 13 de dezembro de 2016.

SILVA, Vítor Manuel de Aguiar e. Teoria da literatura. 2 ed. rev. aum. Coimbra: Almedina, 1968.

SOUSA, J. Galante de. Bibliografia de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1955.