Um estudo de “Lúcia”, tradução de Machado de Assis

Autores

  • José Américo Miranda Universidade Federal do Espírito Santos
  • Gabriela Jucá Universidade Federal do Espírito Santo (UFES).

Resumo

Neste artigo, o poema “Lúcia”, traduzido do francês por Machado de Assis, é analisado em confronto com o original de Alfred de Musset. O poema foi analisado, tanto em francês como em português, estrofe por estrofe, em seus aspectos técnicos, na apresentação das cenas e no desenvolvimento das ideias. O texto de que Machado de Assis se serviu para realizar a tradução permanece desconhecido, de modo que o estudo de algumas de suas opções exigiram o confronto com mais de uma edição francesa do poema.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

José Américo Miranda, Universidade Federal do Espírito Santos

Mestre em Literatura Brasileira e Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Professor aposentado de Literatura Brasileira da Faculdade de Letras da UFMG. Atualmente, pesquisador DCR junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), com apoio do CNPq e da Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Espírito Santo (FAPES).

Gabriela Jucá, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES).

Licenciada em Letras Português pela Universidade Federal do Espírito Santo (UFES). Quando graduanda, foi bolsista de Iniciação Científica da Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Espírito Santo (FAPES) no projeto de pesquisa DCR, sob a orientação do Prof. José Américo Miranda.

Referências

ASSIS, Machado de. Crisálidas. Rio de Janeiro: B. L. Garnier, 1864.

ASSIS, Machado de. A semana. Rio de Janeiro: W. M. Jackson, 1955. 3 v.

ASSIS, Machado de. Correspondência de Machado de Assis com Magalhães de Azeredo. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1969.

ASSIS, Machado de. Poesias completas. Ed. crítica pela Comissão Machado de Assis. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1976.

CANDIDO, Antonio. Na sala de aula. 3. ed. São Paulo: Ática, 1989.

CIPRO NETO, Pasquale. O nobilíssimo ponto e vírgula. Folha de S.Paulo, São Paulo, 3/11/2016. Caderno Cotidiano. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/colunas/pasquale/2016/11/1828820-o-nobilissimo-ponto-e-virgula.shtml> Acesso em: 13 de dezembro de 2016.

DORÉ, R. Notes. In: MUSSET, 1923.

GLEDSON, John. Org. Machado de Assis & confrades de versos. São Paulo: minden, 1998.

MASSA, Jean-Michel. Machado de Assis tradutor. Belo Horizonte: Crisálida, 2008.

MOISÉS, Massaud. A criação literária. Introdução à problemática da literatura. 6 ed. rev. São Paulo: Melhoramentos, 1973.

MUSSET, Alfred de. Lucie. Revue des Deux Mondes, tome deuxième, quatrième série, Paris, Au Bureau de la Revue des Deux Mondes, p. 617-620, 1835.

MUSSET, Alfred de. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1840.

MUSSET, Alfred de. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1841.

MUSSET, Alfred de. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1850.

MUSSET, Alfred de. Poésies nouvelles. Paris: Charpentier, 1957.

MUSSET, Alfred de. Poésies nouvelles 1833-1852. Notice de F. Baldensperger; notes de R. Doré. Paris: Louis Conard, 1923.

MUSSET, Alfred de. Le saule. In: Premières poésies 1828-1833. Notice de F. Baldensperger; notes de R. Doré. Paris: Louis Conard, 1922.

ROSSINI, Giovacchino. Otello. Libretto. Firenze: Tip. Popolare di E. Ducci, 1866. Disponível em: <https://archive.org/stream/otelloossiailmor1866ross#page/n0/mode/2up>. Acesso em 13 de dezembro de 2016.

SILVA, Vítor Manuel de Aguiar e. Teoria da literatura. 2 ed. rev. aum. Coimbra: Almedina, 1968.

SOUSA, J. Galante de. Bibliografia de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1955.

Downloads