Nomes, pronomes, vírgulas, etc. num poema de Machado de Assis
Resumo
Este artigo analisa o poema “A folha de Salgueiro”, da “Lira chinesa” (segunda parte de Falenas), de Machado de Assis. O poema foi traduzido do francês, língua em que havia sido traduzido do chinês (em prosa) por Judith Walter, que o publicou em Le livre de jade. A análise reconstitui a pequena história amorosa narrada no poema através de sinais menores, como os nomes, pronomes e sinais de pontuação. Esses elementos discretos dão sustentação à estrutura do poema, que foi composto por Machado de Assis em versos decassílabos brancos.
Downloads
Não há dados estatísticos.