This is an outdated version published on 30-05-2020. Read the most recent version.

Machado de Assis e as traduções que publicou em "Crisálidas"

Authors

  • José Américo Miranda

Abstract

Quando Machado de Assis publicou suas Poesias completas, em 1901, ele excluiu diversos poemas de seus três primeiros livros – Crisálidas (1864), Falenas (1870) e Americanas (1875). Todas essas obras continham poesias, de procedências diversas, traduzidas por Machado de Assis. Ao longo de sua trajetória, ele traduziu poetas de língua francesa, inglesa, alemã, italiana, polonesa, chinesa, além de um salmo bíblico. As seis poesias traduzidas que apareceram em Crisálidas foram todas excluídas por ele, ao passo que algumas das dos outros dois livros passaram às Poesias completas. Este artigo examina as seis traduções presentes na primeira edição de Crisálidas e busca explicações para a exclusão delas, pelo próprio autor, de suas Poesias completas.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

13-05-2020 — Updated on 30-05-2020

Versions