O ENIGMA DE QAF: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO
Resumo
Neste artigo, nosso objetivo é mostrar as opções e estratégias utilizadas pela tradutora por meio da análise de recorte discursivos da obra O Enigma de Qaf, de autoria de Alberto Mussa e tradução para o Inglês de Lennie Larkin. Baseamos nossa análise em duas perspectivas teóricas acerca do processo tradutório: a visão tradicional e a contestadora ou desconstrucionista. (ARROJO, 1996 e 2003; BENJAMIN, 2000; DERRIDA, 2002;JAKOBSON, 2004; MITTMANN, 2003, entre outros) Nossa análise permitiu uma maior reflexão acerca deste ato complexo que é traduzir, desvelando o double bind que se estabelece entre a impossibilidade de se traduzir e a exigência vinculada à tradução. Este dilema no qual o tradutor se encontra em seu ofício pode levar a opções criativas ou equivocadas, desmitificando a tarefa da tradução como simples reprodução ou equivalência de termos entre línguas.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
O autor de submissão à Revista PERcursos Linguísticos cede os direitos autorais à editora da revista (Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFES), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative Commons CC BY: Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International. Para mais informações, verificar: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Os trabalhos na revista são arquivados pelo sistema Rede de Preservação PKP (PKP PN) e LOCKSS