Tradução da ópera Trouble in Tahiti de Leonard Bernstein como recurso didático interpretativo, criativo e de relacionamento com o público.
Resumo
O artigo trata do projeto de tradução e adaptação para o português da ópera Trouble in Tahiti, como possível processo criativo em conjunto, objetivando a importância do texto estar na língua nativa dos intérpretes para a construção do personagem e melhoria de sua performance, proporcionar melhor concepção de encenação e obter uma comunicação direta com o público. Demonstra quais os princípios de tradução utilizados no processo de manutenção e complementação da Dramaturgia Musical da obra, e as modificações necessárias no processo de ensaio até a montagem final.
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
12-05-2014
Edição
Seção
Comunicação Oral