Machado de Assis, tradutor de poesia: a questão das traduções em "Americanas"

Autores/as

  • Gabriela Jucá Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), graduanda em Letras Português.

Resumen

Este texto foi lido no seminário “Machado de Assis e seus textos: edição e recepção”, realizado de 27/11 a 01/12/2017 na Universidade Federal do Espírito Santo (UFES). Nele, são passadas em revista as traduções que Machado de Assis publicou em seus quatro livros de poesias: Crisálidas (1864), Falenas (1870), Americanas (1875) e Ocidentais, que apareceu nas Poesias completas (1901). 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gabriela Jucá, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), graduanda em Letras Português.

Graduanda em Letras Português na Universidade Federal do Espírito Santo (UFES). Bolsista de Iniciação Científica da Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Espírito Santo (FAPES), no Programa de Desenvolvimento Científico Regional (DCR) do CNPq, sob orientação do Prof. Dr. José Américo de Miranda Barros.

Citas

A BÍBLIA sagrada. Traduzida em português segundo a Vulgata Latina por Antônio Pereira de Figueiredo. Lisboa: Tipografia Universal de Thomaz Quintino Antunes, 1867.
ABRAMO, Claudio Weber. O corvo: gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe. São Paulo: Hedra, 2011.
ANDRADE, Mário de. “Última jornada” – II. In: Vida literária. Pesquisa, estabelecimento de texto, introdução e notas de Sonia Sachs. São Paulo: Hucitec, 1993. p. 59-64.
ASSIS, Machado de. Falenas. Rio de Janeiro: B. L. Garnier, 1870.
ASSIS, Machado de. Correspondência de Machado de Assis com Magalhães de Azeredo. Edição preparada por Carmelo Virgillo. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1969.
ASSIS, Machado de. Poesias completas. Edição crítica pela Comissão Machado de Assis. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1976.
ASSIS, Machado de. Obra completa em quatro volumes. São Paulo: Nova Aguilar, 2015. v. 3.
BARROSO, Ivo. (Org.) “O corvo” e suas traduções. 2. ed. aumentada. Rio de Janeiro: Lacerda, 2000.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra: ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
CÂMARA Jr., J. Mattoso. Machado de Assis e “O corvo” de Edgar Poe. In: Ensaios machadianos (Língua e estilo). Rio de Janeiro: Acadêmica, 1962. p.109-124.
CHATEAUBRIAND. Voyage en Amérique. Paris: Gabriel Roux, 1857.
DUMAS FILS, Alexandre. Péchés de jeunesse. Paris: Fellens et Dufour, 1847.
DIAS, Gonçalves. Poesia completa e prosa escolhida. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1959.
GLEDSON, John. De Lamartine a La Fontaine: As traduções poéticas de Machado de Assis. In: GLEDSON, John. (Org.) Machado de Assis & confrades de versos. São Paulo: minden, 1998. p. 7-10.
JAKOBSON, Roman. Linguística e poética. São Paulo: Cultrix, 1973. p. 63-72.
LAMARTINE. Histoire de la Restauration II. Paris: Chez l’Auteur, 1861. [Oeuvres complètes de Lamartine publiées et inédites, tome dix-huitième.]
LEÃO, Múcio. “O corvo”, de Edgar Poe. Autores e Livros, Rio de Janeiro, v. IX, n. 2, p. 21-22, 20 jun. 1948.
MACHADO iniciou pedigree sul-americano. Folha de S.Paulo, São Paulo, 12 jul. 2005. Ilustrada. Disponível em: < http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq1207200525.htm >. Acesso em: 12 out. 2017.
MAGALHÃES JÚNIOR, Raimundo. O bilinguismo de Machado de Assis. In: Machado de Assis desconhecido. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1957. p. 122-140.
MASSA, Jean-Michel. A França que nos legou Machado de Assis. In: ANTUNES, Benedito, MOTTA, Sérgio Vicente. (Orgs.) Machado de Assis e a crítica internacional. São Paulo: Unesp, 2009. p. 231-265.
MOREIRA, Paulo. O lugar de Machado de Assis na república mundial das Letras. Machado de Assis em Linha, São Paulo, n. 4, p. 96-107, dez. 2009.
OS EXAMES censórios do Conservatório Dramático Brasileiro: inventário analítico. Organização e indexação, Valéria Pinto Lemos; inventário, Alexandra Almada de Oliveira, Gabriela de Chevalier, Quézia Junia de Moraes Rocha. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2014.
PAES, José Paulo. Sobre a tradução de poesia. In: ______. Tradução: a ponte necessária (aspectos e problemas da arte de traduzir). São Paulo: Ática, 1990. p. 33-48.
PEREIRA, Lúcia Miguel. Machado de Assis (Ensaio crítico e biográfico). 6 ed. rev. Belo Horizonte: Itatiaia, 1988.
PRADO, Francisco Rodrigues. História dos índios cavaleiros ou da nação Guaicuru. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. I, n.1, p. 21-44, 1º trim. 1839. [Terceira edição. Tomo I. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1908.]
SALOMÃO, Sonia Netto. Machado de Assis e o cânone ocidental: itinerários de leitura. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2016.
SALTARELLI, Thiago César Viana Lopes. As poéticas seiscentistas e a obra de Dom Francisco Manuel de Melo. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais/Faculdade de Letras, 2008. [Dissertação de mestrado] Disponível em: <http://livros01.livrosgratis.com.br/cp110576.pdf>. Acesso em: 8 out. 2017.
SCHNAIDERMAN, Boris. Púchkin, tradutor de Gonzaga. In: Projeções: Rússia/Brasil/Itália. São Paulo: Perspectiva, 1978. p. 37-41.
SOUSA, J. Galante de. Bibliografia de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1955.