Esta é uma versão desatualizada publicada em 26-05-2020. Leia a versão mais recente.

Machado de Assis e as traduções que publicou em "Crisálidas"

Autores

  • José Américo Miranda

Resumo

Quando Machado de Assis publicou suas Poesias completas, em 1901, ele excluiu diversos poemas de seus três primeiros livros – Crisálidas (1864), Falenas (1870) e Americanas (1875). Todas essas obras continham poesias, de procedências diversas, traduzidas por Machado de Assis. Ao longo de sua trajetória, ele traduziu poetas de língua francesa, inglesa, alemã, italiana, polonesa, chinesa, além de um salmo bíblico. As seis poesias traduzidas que apareceram em Crisálidas foram todas excluídas por ele, ao passo que algumas das dos outros dois livros passaram às Poesias completas. Este artigo examina as seis traduções presentes na primeira edição de Crisálidas e busca explicações para a exclusão delas, pelo próprio autor, de suas Poesias completas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

13-05-2020 — Atualizado em 26-05-2020

Versões