Considerações sobre a tradução de textos médicos para o português no Brasil colonial
Resumo
Este breve artigo tem como objetivo tratar de algumas notáveis obras médicas e botânicas traduzidas para a língua de Camões e que foram utilizadas por doutores e naturalistas que se estabeleceram na colônia portuguesa das Américas, entre o século XVIII e a primeira metade do século XIX, para tratar da saúde e doença nos trópicos. Embora não fossem tradutores por profissão, homens de letras preocuparam-se em trazer tais obras à circulação e juntar, em sua maioria, notas explicativas ou complementares às observações dos estrangeiros. Refletir-se-á sobre a seleção desses livros para o universo luso-brasileiro e as maneiras pelas quais essas obras ganharam contornos e adendos próprios a partir da visão de seus tradutores, bem como mapear seus possíveis leitores.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Edição
Seção
Dossiê:História da Saúde e das Doenças
Licença
Os autores mantém os direitos autorais das ideias contidas nos trabalhos e concedem à revista o direito de publicação. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Os textos da revista estão licenciados com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND).