Considerações sobre a tradução de textos médicos para o português no Brasil colonial

Autores

  • Ana Carolina Carvalho Viotti Unesp- Franca

Resumo

Este breve artigo tem como objetivo tratar de algumas notáveis obras médicas e botânicas traduzidas para a língua de Camões e que foram utilizadas por doutores e naturalistas que se estabeleceram na colônia portuguesa das Américas, entre o século XVIII e a primeira metade do século XIX, para tratar da saúde e doença nos trópicos. Embora não fossem tradutores por profissão, homens de letras preocuparam-se em trazer tais obras à circulação e juntar, em sua maioria, notas explicativas ou complementares às observações dos estrangeiros. Refletir-se-á sobre a seleção desses livros para o universo luso-brasileiro e as maneiras pelas quais essas obras ganharam contornos e adendos próprios a partir da visão de seus tradutores, bem como mapear seus possíveis leitores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Edição

Seção

Dossiê:História da Saúde e das Doenças