Circulation scientifique, politiques linguistiques et géopolitiques de la traduction dans le Boletim Geográfico de l’IBGE pendant l’Estado Novo (1943-1945) : une introduction

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.47456/geo.v4i39.46907

Mots-clés :

nationalisme, multilinguisme, traductions

Résumé

A titre d’introduction, cet article vise à analyser l’histoire de la géographie sous un angle peu connu au Brésil en termes de sujet et de méthode de recherche : celui des langues et des traductions à partir de la pensée décoloniale et des translations studies. Ainsi, à partir de la revue Boletim Geográfico publiée par l’IBGE pendant l’Estado Novo (1943-1945), j’ai identifié une question importante : une politique éditoriale multilinguistique et vouée à la circulation scientifique à travers des traductions. Néanmoins, cette politique a eu lieu dans une époque où la langue Portugaise avait été élue par l’Estado Novo en tant qu’un des principaux symboles du nationalisme et de l’identité nationale. Au-delà d’éclaircir quelques aspects de l’histoire de la géographie brésilienne, cette recherche peut aider à comprendre comment et pourquoi un pays périphérique a traduit beaucoup d’articles scientifiques.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Guilherme da Silva Ribeiro, Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro

Doutor em geografia pela UFF, com doutorado-sanduíche pela Universidade de Paris-Sorbonne (Paris IV) e pós-doutorado em geografia pela UFMG. Co-fundador do Programa de Pós-Graduação em Geografia da UFRRJ, onde leciona a disciplina Epistemologia da Geografia e coordena o Laboratório Política, Epistemologia e História da Geografia (LAPEHGE). Bolsista de produtividade em pesquisa do CNPq (Pq-2).

 

Références

Anderson, B. (2008 [1983]). Comunidades imaginadas. Reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. Trad. de Denise Bottman. São Paulo: Companhia das Letras. 330p.

Angotti-Salgueiro, H. (2005). A construção de representações nacionais: os desenhos de Percy Lau na Revista Brasileira de Geografia e outras “visões iconográficas” do Brasil moderno. Anais do Museu Paulista, São Paulo, v.13. n.2., jul.-dez, p. 21-72.

Bachmann-Medick, D. (2009). The translational turn. Translation Studies, vol. 2, n.1, 2-16.

Barcelos, S.S. de M. (2010). A geografia urbana na Revista Brasileira de Geografia (1939-1995). Rio de Janeiro: Dissertação em Geografia, UFRJ, 170p.

Bomfim, P.R. de A. (2007). A ostentação estatística. Um projeto geopolítico para o território nacional: Estado e planejamento no período pós-1964. São Paulo: Tese de Doutorado em Geografia, USP, 377p.

Bourdieu, P. (2004 [1997]). Os usos sociais da ciência. Por uma sociologia do campo científico. São Paulo: Unesp. Trad. de Denice Barbara Catani. 86p.

Bourdieu, P. (2002 [1990]). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en Sciences Sociales, vol. 145, décembre, p.3-8.

Brandt, B. (1944). Geografia Cultural no Brasil. Boletim Geográfico, v.1, n.16, p.423-27.

Camargo, A. de P. R. (2009). A Revista Brasileira de Geografia e a organização do campo geográfico no Brasil (1939-1980). Revista Brasileira de História da Ciência, v. 2., jan/jun, p.23-39.

Casanova, P. (2015). La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil. 129p.

Cassin B. (2016) Translation as Paradigm for Human Sciences. The Journal of Speculative Philosophy, Vol. 30, No. 3, Special Issue with The Society for Phenomenology and Existential Philosophy, pp. 242-266.

Cassin, B. (2018) Translation as politics. Javnost: The Public, february, p.1-9.

Castro, P. B. de (2021). O monolinguismo nacionalista do Estado Novo nas páginas da Revista de Imigração e Colonização. Cadernos de Letras UFF, v.32, n.62, p.23-44.

Castro, O. (2020). Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico. Transfer, XV 1-2, p.52-92.

César, T. R. A. de O., Pinto, V. A. M. (2018). Relações de gênero e a Revista Brasileira de Geografia: expressões da tradição geográfica nacional (1939-2005). GEOUSP, [S. l.], v. 22, n. 2, p. 366-379.

Coutinho, R. (1944). Geografia Cultural do Brasil: explicação do tradutor. Boletim Geográfico, v.1, n.16, p.420-422.

Cowen, D., Smith, N. (2009). After Geopolitics? From the Geopolitical Social to Geoeconomics. Antipode 40, pp. 2–48.

Da Silva, J.B. (2012). França e a Escola Francesa de Geografia: verso e reverso. Fortaleza: Editora da UFC. 232p.

Dawsey III, C. (2002). Estudos geográficos do Brasil nos Estados Unidos e no Canadá: tendências e perspectivas, 1945-2000. Trad. de Sônia Bidutte. In: Barbosa, R.A., Eakin, M. C., De Almeida, P.R. (orgs.). O Brasil dos Brasilianistas: um guia dos estudos sobre o Brasil nos Estados Unidos (1945-2000). Rio de Janeiro: Paz e Terra, p.343-382.

De Almeida, M. H. T. (1989). Dilemas da institucionalização das Ciências Sociais no Rio de Janeiro. In: Miceli, S. (org). História das Ciências Sociais no Brasil – vol. 1. São Paulo: Vértice/IDESP, pp.188-216.

De Almeida, R. S. (2000). A Geografia e os geógrafos do IBGE no período 1938-1998. Rio de Janeiro: Tese de Doutorado em Geografia, UFRJ, 712p.

De Andrade, M.C. (1987). Geografia, ciência da sociedade: uma introdução à análise do pensamento geográfico. São Paulo: Atlas. 143pp.

De Aquino, A. O. (2016). Contribuições da Revista Brasileira de Geografia e do Departamento de Geografia da USP à ciência geográfica entre 1939 e 1956. São Paulo: Dissertação de Mestrado em Geografia, USP, 219p.

De Barros, N. C. C. (2008). Delgado de Carvalho e a geografia no Brasil como arte da educação liberal. Estudos Avançados, 22 (62), Abr, p.317-333.

De Carvalho, D. (1943). Geografia das línguas. Boletim Geográfico, vol. 1, n. 4, p.45-62.

De Castro, R. F. (2010). Rodolfo Coutinho, o marxista que falava alemão: apontamentos biográficos. Anais do XIV Encontro Nacional da Anpuh-Rio: Memória e Patrimônio, 1-11.

De Luca, T.R. (2011). A produção do Departamento de Imprensa e Propaganda (DIP) em acervos norte-americanos: estudo de caso. Revista Brasileira de História. São Paulo, v. 31, n. 61, p. 271-296.

De Luca, T.R. (2005). História dos, nos e por meio dos periódicos. In: Pinsky, C. B. (org.). Fontes Históricas. São Paulo: Contexto, p. 111-153.

De Oliveira, T. P. P. (2017). Desbravar, mapear e integrar os sertões: discursos geográficos sobre o Nordeste brasileiro (1939-1964). Rio de Janeiro: Tese de Doutorado em Geografia, UFRJ, 579p.

Deffontaines, P. (1944). Como se constituiu no Brasil a rêde de cidades. Boletim Geográfico, n. 14, p.141-148.

Deffontaines, P. (1944a). Ensaio de divisões regionais e estudo de uma civilização pioneira – o estado do Espírito Santo. Boletim Geográfico, n.19, p.985-999.

Deffontaines, P. (1945). Regiões e paisagens do estado de São Paulo: primeiro esboço de divisão regional. Boletim Geográfico, n.24, p.1837-1850.

Demangeon, A. (1920). Le déclin de l’Europe. Paris : Payot, 314p.

Dutra, E.F. (2012 [1997]). O ardil totalitário: imaginário político no Brasil dos anos de 1930. 2ª ed. Belo Horizonte: Editora UFMG. 359p.

Ferretti, F. (2019). Rediscovering other geographical traditions. Geography Compass, Volume 13, Issue3, March, p. 1-15.

Foucault, M. (1970). L’ordre du discours. Paris: Gallimard. 82p.

Garfield, S. (2006). Tapping Masculinity: Labor Recruitment to the Brazilian Amazon during World War II. Hispanic American Historical Review, 86:2, p.275-308.

Gomes, A. M. de C. (1996). História & historiadores. Rio de Janeiro: Editora FGV. 220p.

Gonçalves Barbosa, H., Wyler, L. (2001 [1998]). Brazilian tradition. In: Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp.326-332.

Grecco, G. de L. (2021) Palavras que resistem. Censura e promoção literária na ditadura de Getúlio Vargas (1937-1945). Rio de Janeiro: 7 Letras. 187p.

Guimarães, L.M. P. (2011). Debaixo da imediata proteção imperial: Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (1838-1889). São Paulo: Annablume. 180p.

Guimarães, M. L. S. (1988). Nação e civilização nos trópicos: o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro e o projeto de uma história nacional. Estudos Históricos, Rio de Janeiro, n.1, p.5-27.

Haesbaert, R., Pereira, S. N., Ribeiro, G. (orgs.). (2012). Vidal, Vidais: textos de geografia humana, regional e política. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil. 463p.

Hammond, T., Cook, B. (2023) Trajectories of translation. Progress in human geography, vol. 47 (6), pp.790-812.

Hanes, W. (2014). Century of Foreign Language in Memórias do Instituto Oswaldo Cruz: Language Policy, Nationalism and Colonial Science. In: Wahab Khalifa, Abdel (Edited by). Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013. Zurich/Berlin: Lit Verlag, pp.84-110.

Huerta, A. (2019) Geografia: une expérience éditoriale transnationale aux premiers temps de L’Université de São Paulo et de L’Associação dos Geógrafos Brasileiros. Revista História (São Paulo), v. 38, p.1-14.

Italiano, F. (2016). Translation and Geography. London and New York: Routledge. 182p.

Italiano, F. (2012). Translating geographies: The Navigatio Sancti Brendani and its Venetian translation. Translation Studies, vol. 5, n.1, 1-16.

Keighren, I. M., Abrahamsoon, della Dora, V. (2012). On canonical geographies. Dialogues in Human Geography 2 (3), p. 296–312.

Keighren, I. M. (2013). Geographies of the book: review and prospect. Geography Compass 7/11, p. 745–758.

Keighren, I. M. (2010). Reading the messy reception of Influences of geographic environment (1911). In: Ogborn, M., Withers, C. W. J. (eds). Geographies of the book. Farnham: Ashgate, p.277-298.

Kershaw, A., Saldanha, G. (2013). Introduction: global landscapes of translation. Translation Studies, 6:2, 135-149.

Koifman, F. (2019). O governo Vargas e a política externa brasileira (1930-1945). In: Ferreira, J., Delgado, L. de A. N. (orgs.). O Brasil Republicano. O tempo do nacional-estatismo: do início dos anos 1930 ao apogeu do Estado Novo: Segunda República (1930-1945). 9ª ed. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, v. 2, p. 275-314.

Lamego, M. (2010) Práticas e representações da geografia quantitativa no Brasil: a formação de uma caricatura. Rio de Janeiro: Tese de doutorado, PPGG/UFRJ. 258p.

Laranjeira, M. (2003 [1993]). Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp

Latour, B. (1987). Science in action. How to follow scientists and engineers through society. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. 247pp.

Lefebvre, J-P. (1990). Les professeurs Français des missions universitaires au Brésil (1934-1944). Cahiers du Brésil Contemporain, n.12, p.35-54.

Livingstone, D. N. (2005). Science, text and space: thoughts on the geography of reading. Transactions of the Institute of British Geographers 30, 391–401.

Livingstone, D. N. (2003). Putting science in its place. Geographies of scientific knowledge. Chicago and London: The University of Chicago Press. 244p.

Machado, M.S. (2009). A construção da geografia universitária no Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Apicuri/Faperj. 232p.

Maia, J. M. E. (2010). As idéias que fazem o Estado andar: imaginação espacial, pensamento brasileiro e território no Brasil Central. Dados, Rio de Janeiro, v. 53, p. 621-655.

Massi, F. (1989). Franceses e norte-americanos nas Ciências Sociais brasileiras (1930-1960). In: Miceli, S. (org). História das Ciências Sociais no Brasil – vol. 1. São Paulo: Vértice/IDESP, 410-459.

Mezzadra, S., Neilson, B. (2013). Border as method, or, the multiplication of labor. Durhan and London: Duke University Press. 358pp.

Mignolo, W. (2012). Reflections on translation across colonial epistemic differences. Languages, media and visual imaginary. In: Italiano, F., Rössner, M. (edited by). Translatio/n: Narration, Media and the Staging of Differences. Bielefeld: Transcript Verlag, pp.19-34.

Mignolo, W. (2007 [2005]). La idea de America Latina. La herida colonial y la opción decolonial. Barcelona: Gedisa Editorial. Trad. de Sylvia Jawerbaum e Julieta Barba. 241p.

Mignolo, W. (2003 [2000]). Histórias locais, projetos globais. Colonialidade, saberes subalternos e pensamento liminar. Belo Horizonte: Editora UFMG. 505p.

Mignolo, W. (1995). The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. 463p.

Minca, C. (2016). Italian Studies, Italian Theory and the politics of trans-lation. Environment and Planning D: Society and Space, vol. 34 (5), p.822-829.

Monbeig, P. (1945). Os problemas geográficos do cacau no sul do Estado da Bahia. Boletim Geográfico, n.24, p.1878-1883.

Monbeig, P. (1945a). A geografia no ensino secundário. Boletim Geográfico, n.26, p.163-171.

Moraes, A.C.R. (1999 [1981]). Geografia: pequena história crítica. 17ª ed. São Paulo: Hucitec. 138p.

Moreira, R. (1980). O que é geografia? São Paulo: Brasiliense. 113pp.

Moreira, R. (1977). Geografia: teoria e crítica. O saber posto em questão. Petrópolis: Vozes. 236p.

Motta, R.P.S. (2020 [2002]) Em guarda contra o perigo vermelho: o anti-comunismo no Brasil (1917-1964). Niterói: Eduff. 332p.

Mulinacci, R. (2015). Apontamentos para uma geopolítica da tradução no século XXI. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 1, jan- jun., p. 10-35.

Nicodemo, T.L. (2013). Intelectuais brasileiros e a política de divulgação cultural do Brasil entre 1930-1950: primeiros apontamentos para o estudo do problema. Dimensões, vol. 30, p. 110-132.

O’Brien, M-E (2004). Nazi Cinema as Enchantment. The Politics of Entertainment in the Third Reich. New York: Candem House. 294p.

Ó Tuathail, G. (1996). Critical geopolitics. The politics of writing global space. London: Routledge. 250pp.

Penha, E. A. (1993). A criação do IBGE no contexto da centralização política do Estado Novo. Rio de Janeiro: IBGE, Documentos para Disseminação - Memória Institucional. 124p.

Pereira, S.N., Bomfim, P.R. de A. (orgs.). (2014). Dossiê IBGE: saberes e práticas territoriais. Terra Brasilis, 3. 258p.

Petitjean, P. (1996). As missões universitárias franceses na criação da Universidade de São Paulo (1934-1940). Trad. Marta de Almeida e Ana Maria de A. Alves. In: Hamburguer, A. I., Dantes, M. A. M., Paty, M., Petitjean, P. (dir.). Ciência nas Relações Brasil-França (1850-1950). São Paulo: Edusp/Fapesp, p.259-330.

Préve, O. da S.D. (1989). A participação do Boletim Geográfico do IBGE na produção da metodologia do ensino de geografia. Campinas: Dissertação de Mestrado, Faculdade de Educação da Unicamp, 326p.

Ramicelli, M. E. (2009). Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers. In: Milton, J., Bandia, P. (ed.). Agents of translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., pp.43-61.

Ribeiro, M. B. P. (2015). A mudança da capital em debate nos artigos da Revista Brasileira de Geografia e do Boletim Geográfico (1938-1964). Uberlândia: Dissertação de Mestrado, UFU, Programa de Pós-Graduação em Geografia, 159p.

Ribeiro, G. (2024) O efeito DIP e a ordem do discurso geográfico: censura, nacionalismo e território na Revista Brasileira de Geografia do IBGE durante o Estado Novo (1939-1945). Revista da Anpege, v. 42, p. 1-37.

Ribeiro, G. (2021) Agentes da tradução e circulação dos clássicos na periferia da ciência: o caso da revista brasileira GEOgraphia (1999-2019). Terra Brasilis, n. 15, p. 1-34.

Ribeiro, G. (et al) (2020) Centro de cálculo, redes de circulação e história da geografia: o caso da Revista Brasileira de Geografia do IBGE (1939-1996). Confins, v. 45, p. 1-16.

Ribeiro, G., Haesbaert, R., Pereira, S. N. (2012). Relendo Vidal: em busca de novos enfoques. In: Haesbaert, R., Pereira, S. N., Ribeiro, G. (orgs.). Vidal, Vidais: textos de geografia humana, regional e política. Rio de Janeiro: Bertrand, p.13-19.

Rolland, D. (2004). A crise de um certo universalismo: o modelo cultural e político francês no século XX. Trad. Katia A.F. de Camargo. In: Perrone-Moisés, L. (org.). Do positivismo à desconstrução: idéias francesas na América. São Paulo: Edusp, p. 237-296.

Rupke, N. (2000). Translation studies in the history of science: the example of Vestiges. British Journal for the History of Science, 33, 209-222.

Sakai, N. (2017). The Modern Regime of Translation and the Emergence of the Nation. The Eighteenth Century, Volume 58, Number 1, Spring 2017, pp. 105-108.

Sakai, N. (2012) Heterolingual Address and Transnationality: Translation and Bordering. In: Ette, Ottmar; Müller, Gesine (Ed.). Weltweit/Worldwide. Archipielagos como espacios de prueba de una convivencia global. Madrid & Frankfurt: Vervuert, pp. 343-358.

Sakai, N. (2019 [2010]). Tradução e a figura da fronteira: por uma apreensão da tradução como ação social. In: Esteves, L. (org.). O traduzir traduzido: diálogos com a tradução. São Paulo: FFLCH/USP, p.244-260. Trad. de Angélica Neri, Cristina C. Rodrigues, Guilherme Bernardes, Haluana Koepsel e Mauricio M. Cardozo.

Sakai, N. (1997). Translation and subjectivity. On Japan and cultural nationalism. Minneapolis and London: Minessota University Press. 231p.

Sakai, N. (1992). Voices from the past. The status of language in eighteenth-century japanese discourse. Ithaca and London: Cornell University Press. 349p.

Sakai, N., Mezzadra, S. (2014). Introduction. Translation, issue 4 – Politics, spring, 9-29.

Santoro, F., Buarque, L. (2018). Prefácio da edição brasileira. In: Cassin, B. Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias. Volume Um: Línguas. Organização de Fernando Santoro e Luisa Buarque. Belo Horizonte: Autêntica, pp.5-15.

Santos, M. (1982). Novos rumos para a geografia brasileira. In: Santos, M. (org.). Novos rumos da geografia brasileira. São Paulo: Hucitec, 209-219.

Santos, M. (1978). Por uma geografia nova. São Paulo: Hucitec. 288p.

Schulte, R. (2012). What is translation? Translation Review, 83, p.1-4.

Schulte, R. (1992). Translation and the academic world. Translation Review, 1, p.38-39.

Seyferth, G. (1999). Os imigrantes e a campanha de nacionalização do Estado Novo. In: Pandolfi, D. (org.). Repensando o Estado Novo. Rio de Janeiro: Editora da FGV, p.199-228.

Senra, N. de C. (2017 [2016]). Tradição & renovação: uma síntese da história do IBGE. Rio de Janeiro: IBGE, Centro de Documentação e Disseminação de Informações, 173p.

Simeoni, D. (2008). Norms and the state. The geopolitics of translation theory. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p.329-341.

Skidmore, T. E. (2010 [1967]). Brasil: de Getúlio a Castelo. Trad. Berilo Vargas. São Paulo: Companhia das Letras. 483p.

Smith, N. (2003). American Empire. Roosevelt’s geographer and the prelude to globalization. Berkeley: University of California Press. 557p.

Sodré, N.W. (1976). Introdução à geografia. Geografia e ideologia. Petrópolis: Vozes. 135p.

Spivak, G. C. (2010). Translating in a world of languages. Profession, pp. 35-43.

Spivak, G. C. (2000 [1999]). Translation as culture. Parallax, vol. 6, n. 1, 13-24.

Spivak, G. C. (2004 [1993]). The politics of translation. In: Venuti, L. (edited by). Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 397-416.

Tate, G.H.H. (1945 [1930]). Notas sobre a região do Monte Roraima. Boletim Geográfico, v.1, n. 33, p.1173-1182.

Velloso, M. P. (1982). Cultura e poder político: uma configuração do campo intelectual. In: Oliveira, L. L., Velloso, M. P., Gomes, A.M. de C. (orgs.). Estado Novo: ideologia e poder. Rio Janeiro: Zahar, p.71-108.

Venuti, L. (2013 [2003]) Traduire Derrida sur la traduction: relevance et résistance à la discipline. Noesis, 21, 125-129. Traduit par René Lemieux.

Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance studies, v.27, n.3, july, p.157-173.

Venuti, L. (2004). How to read a translation. Words without borders. The online magazine for international litterature, july.

Venuti, L. (1995). The translator invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge, 353p.

Vieira, A.P. L. (2019). O Departamento de Imprensa e Propaganda e a política editorial do Estado Novo (1937-1945). Rio de Janeiro: Tese de Doutorado em História, Unirio, 248p.

Weber, A. F. (2020) O combate à imprensa em língua estrangeira no Brasil: políticas e idéias linguísticas na legislação da era Vargas. In: Cavalheiro, A. C. D. et alii. Entre as fronteiras do ensino, da pesquisa e da extensão: esudos na área de Letras. Chapecó: Editora UFFS, p.25-40.

Wright, M. (2002). The scalar politics of translation. Geoforum 33, 413-414.

Withers, C. W. J. (2007). Placing the Enlightenment: thinking geographically about the age of reason. Chicago and London: The University of Chicago Press. 330p.

Zarur, J. (1944). Geografia: ciência moderna a serviço do homem. Revista Brasileira de Geografia, v.6, n.3, jul-set, p.313-326.

Zarur, M.B. (2016). Jorge Zarur e a geografia brasileira. Rio de Janeiro: Dissertação de mestrado em geografia, UERJ. 105p.

Capa do Boletim Geográfico do IBGE

Publiée

18-12-2024

Comment citer

GUILHERME DA SILVA RIBEIRO. Circulation scientifique, politiques linguistiques et géopolitiques de la traduction dans le Boletim Geográfico de l’IBGE pendant l’Estado Novo (1943-1945) : une introduction. Geografares, Vitória, Brasil, v. 4, n. 39, 2024. DOI: 10.47456/geo.v4i39.46907. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/geografares/article/view/46907. Acesso em: 2 janv. 2025.