Análise De Três Traduções De Um Bonde Chamado Desejo: O Léxico Na Construção Discursiva De Blanche Dubois
DOI:
https://doi.org/10.47456/pl.v11i28.36471Resumo
O presente artigo busca contrastar as três traduções brasileiras da peça A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, publicadas sob o título de Um Bonde Chamado Desejo. O estudo tem como foco os discursos relacionados à protagonista da peça, Blanche DuBois, uma mulher desajustada que não encontra uma posição social confortável após o suicídio do marido. Stanley Kowalski, seu cunhado, a estupra, e o desfecho da personagem culmina, por fim, em um hospício. Utilizamos a Análise Crítica do Discurso e os Estudos da Tradução como principal aporte para o cotejo do corpus de três excertos extraídos de cada uma das traduções, em que escolhas lexicais distintas indicam diferentes enquadres ideológicos sobre a personagem. Ao final, foi possível perceber a carga ideológica vinculada aos discursos de/sobre DuBois em cada tradução e as impressões como leitor que os tradutores registraram ao reconstruírem as enunciações da protagonista em língua portuguesa.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 PERcursos Linguísticos

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
O autor de submissão à Revista PERcursos Linguísticos cede os direitos autorais à editora da revista (Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFES), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative Commons CC BY: Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International. Para mais informações, verificar: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Os trabalhos na revista são arquivados pelo sistema Rede de Preservação PKP (PKP PN) e LOCKSS