HISTÓRIA DOS INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS NO BRASIL:

DE MÃOS MISSIONÁRIAS À MÃOS PROFISSIONAIS

Autores/as

Resumen

A atuação de tradutores intérpretes de língua de sinais (TILS) vem se destacando na mesma medida em que sua profissionalização vai sendo construída no decorrer do tempo, o que acontece a partir de um conjunto de ações políticas, do acúmulo de conhecimentos produzidos e dos reflexos de diversos movimentos associativos. A partir dos anos de 1980 os intérpretes de linguagem de sinais (ILS) vão se consolidando nas comunidades surdas no Brasil. Neste sentido, o presente estudo inscreve-se no campo da história da tradução a partir da busca e da análise de registros históricos sobre ILS e sobre sua atuação. O corpus de análise é composto por registros videogravados em Língua Brasileira de Sinais (Libras) com a participação de três líderes surdos da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (Feneis) concedendo entrevistas, nas quais narram a consolidação do serviço de interpretação, nomeando alguns intérpretes que apoiam a entidade em seu início, como também uma entrevista com alguns dos intérpretes que atuaram nos anos de 1980. Metodologicamente, este estudo se desenvolveu pautado na perspectiva enunciativo-discursiva da linguagem proposta por Bakhtin e o círculo, tendo como objetivo analisar registros históricos sobre a consolidação do profissional tradutor e intérprete de Libras-português no Brasil. Constata-se que a constituição dos intérpretes pioneiros se deu nas comunidades surdas e que a formação dava-se pela experiência constituída nas relações de alteridade, onde os primeiros intérpretes indicados tinham uma participação muito atrelada ao contexto religioso, em contrapartida à realidade atual, em que prima-se pela formação e profissionalização.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Neiva de Aquino Albres , Universidade Federal de Santa Catarina


Pós-doutora pela Universidade de São Paulo, doutora em Educação Especial pela Universidade Federal de São Carlos - UFSCar, mestra em Educação pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul - UFMS. Professora no Departamento de Língua de Sinais Brasileira - DLSB e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - (InterTrads-UFSC). Santa Catarina, Brasil.

Ana Paula Jung, Instituto Federal de Santa Catarina

Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2022). Especialista
em Gestão Pública pela Universidade Federal de Santa Maria - UFSM (2011) e Graduada em Pedagogia pela Universidade do Estado de Santa Catarina - UDESC (2006). Docente efetiva do IFSC Campus Palhoça
Bilíngue. Membra do Grupo de Pesquisa Cultura, Educação e Tecnologias em Língua de Sinais (IFSC - Palhoça) e do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads (Centro de Comunicação e Expressão/UFSC). Santa Catarina, Brasil. 

Publicado

23-06-2023

Cómo citar

de Aquino Albres , N., & Jung, A. P. (2023). HISTÓRIA DOS INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS NO BRASIL:: DE MÃOS MISSIONÁRIAS À MÃOS PROFISSIONAIS. Revista Educação Especial Em Debate, 8(15), 115–135. Recuperado a partir de https://periodicos.ufes.br/reed/article/view/41575

Número

Sección

Artigos - Fluxo Contínuo