Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves

A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47456/simbitica.v10i3.39734

Palavras-chave:

Antoine Berman, crítica da tradução, elegia erótica romana, tradução

Resumo

O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi Alves (2014) para a elegia 1.9, de Tibulo; e, desta maneira, contribuir para a valorização do gênero discursivo (Crítica da Tradução) proposto por Berman. Para tanto, faremos uma breve introdução sobre o gênero elegíaco – principalmente à luz do livro A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente, de Paul Veyne (1985) – e sobre o método bermaniano, para, em seguida, tecermos a crítica em si.

Palavras-chave: Antoine Berman, crítica da tradução, elegia erótica romana, tradução.

 

ABSTRACT

This essay aims to apply Antoine Berman’s methodology, as established in Pour une critique des traductions: John Donne (1995), in an analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 (2014), thus contributing to advancing the discursive genre proposed by Berman (i.e. the translation critical analysis). The essay provides a brief introduction to Roman love elegy based on Paul Veyne’s L'elégie érotique romaine (1985 [1983]), followed by an overview of Berman’s methodology and its application to the analysis of the indicated translation.

Key-words: Antoine Berman, translation criticism, roman erotic elegy, translation.

 

RESUMEN

El objetivo del corriente ensayo es hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de João Paulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Con esta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco – sobre todo, conforme el libro La elegía erótica romana, de Paul Veyne (1985) – y sobre el método bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica.

Palabras-llave: Antoine Berman, crítica de la traducción, elegia erótica romana, traducción.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luiza Wanderley Miranda Oliveira, Universidade Federal do Espírito Santo, Brasil

Mestranda no Programa de Pós Graduação em Letras da Universidade Federal do Espírito Santo com fomento à pesquisa por meio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Referências

ALVES, João Paulo Matedi. (2014), Elegias de Tibulo: tradução e comentário. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). PPGL, CCHN-UFES, Vitória. 293 p.

AVELLAR, Júlia Batista Castilho de (2021), “De Briseida para Aquiles: estudo e tradução poética de Heroides 3, de Ovídio”. Em Tese, Belo Horizonte, v. 27, n. 2, pp. 297-313 [consult. 20-12-2022]. Disponível em http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/emtese/article/view/18573

BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.

DUQUE, Guilherme Horst. (2015), Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). PPGL, CCHN-UFES, Vitória, 262 p.

FLORES, Guilherme Gontijo. “Introdução; O estabelecimento do texto”, in PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Org., trad. e intro. Guilherme G. Flores Belo Horizonte, Autêntica, 2019.

MELO, João Victor Leite (2020), “O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio”. Cadernos de Tradução. v. 40, nº 1, pp. 147-167 [Consult. 10-01-2023]. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147

OLIVA NETO, João Angelo, “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. Cadernos de Literatura em Tradução. n. 15, pp. 151-184, 2015.

OLIVA NETO, João Angelo (1996), O livro de Catulo. São Paulo, Edusp.

RAGUSA, Giuliana; BRUNHARA; Rafael (2021), Elegia Grega Arcaica: uma antologia. Cotia, Ateliê Editorial; Araçoiaba da Serra, Editora Mnema.

VEYNE, Paul (1985), A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente. São Paulo, Brasiliense.

VIRGÍLIO (2005), Bucólicas. Tradução e comentário de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte, Tessitura; Crisálida.

Downloads

Publicado

26-12-2023

Como Citar

Oliveira, L. W. M. (2023). Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9. Simbiótica. Revista Eletrônica, 10(3), 227–241. https://doi.org/10.47456/simbitica.v10i3.39734

Edição

Seção

Ensaio