Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9
DOI:
https://doi.org/10.47456/simbitica.v10i3.39734Palavras-chave:
Antoine Berman, crítica da tradução, elegia erótica romana, traduçãoResumo
O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi Alves (2014) para a elegia 1.9, de Tibulo; e, desta maneira, contribuir para a valorização do gênero discursivo (Crítica da Tradução) proposto por Berman. Para tanto, faremos uma breve introdução sobre o gênero elegíaco – principalmente à luz do livro A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente, de Paul Veyne (1985) – e sobre o método bermaniano, para, em seguida, tecermos a crítica em si.
Palavras-chave: Antoine Berman, crítica da tradução, elegia erótica romana, tradução.
ABSTRACT
This essay aims to apply Antoine Berman’s methodology, as established in Pour une critique des traductions: John Donne (1995), in an analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 (2014), thus contributing to advancing the discursive genre proposed by Berman (i.e. the translation critical analysis). The essay provides a brief introduction to Roman love elegy based on Paul Veyne’s L'elégie érotique romaine (1985 [1983]), followed by an overview of Berman’s methodology and its application to the analysis of the indicated translation.
Key-words: Antoine Berman, translation criticism, roman erotic elegy, translation.
RESUMEN
El objetivo del corriente ensayo es hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de João Paulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Con esta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco – sobre todo, conforme el libro La elegía erótica romana, de Paul Veyne (1985) – y sobre el método bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica.
Palabras-llave: Antoine Berman, crítica de la traducción, elegia erótica romana, traducción.
Downloads
Referências
ALVES, João Paulo Matedi. (2014), Elegias de Tibulo: tradução e comentário. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). PPGL, CCHN-UFES, Vitória. 293 p.
AVELLAR, Júlia Batista Castilho de (2021), “De Briseida para Aquiles: estudo e tradução poética de Heroides 3, de Ovídio”. Em Tese, Belo Horizonte, v. 27, n. 2, pp. 297-313 [consult. 20-12-2022]. Disponível em http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/emtese/article/view/18573
BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.
DUQUE, Guilherme Horst. (2015), Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). PPGL, CCHN-UFES, Vitória, 262 p.
FLORES, Guilherme Gontijo. “Introdução; O estabelecimento do texto”, in PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Org., trad. e intro. Guilherme G. Flores Belo Horizonte, Autêntica, 2019.
MELO, João Victor Leite (2020), “O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio”. Cadernos de Tradução. v. 40, nº 1, pp. 147-167 [Consult. 10-01-2023]. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147
OLIVA NETO, João Angelo, “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. Cadernos de Literatura em Tradução. n. 15, pp. 151-184, 2015.
OLIVA NETO, João Angelo (1996), O livro de Catulo. São Paulo, Edusp.
RAGUSA, Giuliana; BRUNHARA; Rafael (2021), Elegia Grega Arcaica: uma antologia. Cotia, Ateliê Editorial; Araçoiaba da Serra, Editora Mnema.
VEYNE, Paul (1985), A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente. São Paulo, Brasiliense.
VIRGÍLIO (2005), Bucólicas. Tradução e comentário de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte, Tessitura; Crisálida.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Luiza Wanderley Miranda de Oliveira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
b. Compartilhar - copiar e distribuir o material em qualquer meio ou formato.
Adaptar - remix, transformar e construir sobre o material para qualquer finalidade, inclusive comercial.
c. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
d. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a. Authors retain the copyright and grant the magazine the right of first publication, with work simultaneously licensed under the CCreative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
b. Share - copy and distribute the material in any medium or format.
Adapt - remix, transform and build on the material for any purpose, including commercial.
c. Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
d. Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg.: in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes as well as increase the impact and the citation of the published work (See The Effect of Free Access).