Teoria Do Poema Na Ameríndia:
Por Uma Poética Do Traduzir Ayvu Rapyta
DOI:
https://doi.org/10.47456/pl.v13i33.41406Palavras-chave:
Poética do Traduzir, Ayvu Rapyta, Diverso, Teoria do Poema, AmeríndiaResumo
Esse trabalho resulta de nossa pesquisa realizada no doutoramento (RIBEIRO, 2022) e se deteve na prática de tradução de parte de Ayvu Rapyta que é uma série de narrativas em língua mbya-guarani e que foram trazidas a público pela gentileza de León Cadogan (1959). Na nossa prática, a questão do posicionamento do tradutor para a poética do traduzir é importante. É um desvio da interpretação e se apoia pelo ritmo. Como conjunto de teorias, a ideia de diverso (GLISSANT, [1990] 2011) para pensar uma linguística na Ameríndia no século XXI, para pensar sociedade, historicidade na língua da tradução e o sujeito do poema (MESCHONNIC, [1989] 2006, MARTINS, 2022). Como resultados, a língua de tradução, da poética do traduzir, traz por se tratar de narrativas cosmológicas (RIBEIRO, 2022), o surgimento como participativo. Na nossa poética do traduzir, o caráter sintático de uma articulação de ritmo, aspectos de repetições, fortalecem as imagens inéditas para uma ótica. Consideramos assim uma teoria do poema, Ameríndia.
Downloads
Referências
BAPTISTA, Josely Vianna. Roça Barroca. São Paulo: Cosac&Naify, 2011.
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, [1923] 2008.
CADOGAN, León. Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guairá. FFLCH/USP, Boletim N.227, Antropologia N.5. São Paulo, 1959.
________ Ywyra ñe’ery: fluye del árbol la palavra; sugestiones para el estúdio de la cultura guarani. Assunción, Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, 1971.
________ Diccionario Mbya-Guarani-Castellano. Asunción Biblioteca Paraguaia de Antropologia – Vol. XVII; Fundácion “León Cadogan; CEADUC/CEPAG, 1992.
CLASTRES, Hélène. Terra sem Mal. O profetismo tupi guarani. Trad. Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Brasiliense, [1975] 1978.
CLASTRES, Pierre. A fala sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios Guarani. Trad. Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, [1974] 1990.
________ A Sociedade contra o Estado. Trad. Theo Santiago. São Paulo: Cosac&Naify, [1974] 2003.
________ Arqueologia da violência – pesquisa de antropologia política. São Paulo: Cosac Naify, [1980] 2004.
DOOLEY, Robert. Léxico Guarani, dialeto Mbyá com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa linguística. Sociedade Internacional de Linguística, 2006.
GRAÚNA, Graça. Contrapontos da literatura indígena contemporânea no Brasil. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2013.
GLISSANT, Édouard. Poética da Relação. Trad. Manuela Mendonça Porto: Porto Editora, [1990] 2011.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Poética. In. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cutrix, [1960] 1975.
JECUPÉ, Kaka Wera. Tupã Tenondé: a criação do universo, da terra e do homem segundo a tradição oral guarani. São Paulo: Peirópolis, 2001.
KOPENAWA, Davi & ALBERT, Bruce. A queda do céu – palavras de um xamã yanomami. São Paulo: Companhia das Letras. [2010] 2015.
KRENAK, Ailton. Ideias para adiar o fim do mundo. São Paulo, Companhia Das Letras, 2020.
MARTINS, Maria Silvia Cintra. Em defesa da literatura indígena: a atenção à literatura tradicional dos cantos xamanicos e das narrativas primordiais. Verbo de Minas, Juiz de Fora, v.20, n.36, p 122-144, ago./dez. 2019.
MARTINS, M. S. C. (Org.). Henri Meschonnic: ritmo, historicidade e a proposta de uma Teoria Crítica da Linguagem. Ebook. Campinas: Mercado de Letras, 2022. Disponível em: https://letra.fflch.usp.br/publicacoes-dos-docentes
________ O poder das palavras: em sua força poética, xamânica e tradutória. Campinas: Mercado de Letras, 2020.
MARTINET, André. A linguística sincrônica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, [1968]1971.
MARTINS, Marci Fileti. Descrição e Análise de Aspectos da Gramática do Guarani Mbyá. Tese de doutorado, Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, 2003.
MESCHONNIC, Henri. Linguagem, ritmo e vida. Belo Horizonte: FALE/UFMG, [1989] 2006.
________ Poética do Traduzir. São Paulo. Perspectiva, [1999] 2010.
________ Le Sacré, Le Divin, Le Religieux. Paris, Editions Arfuyen, 2016.
RIBEIRO, João Paulo. Com o Mbaraká entre as palmas das mãos das palavras: uma poética do traduzir Ayvu Rapyta na Ameríndia. Tese de doutorado, Universidade Federal de São Carlos, programa de Pós-Graduação em Linguística, 2022.
RODRIGUES, Aryon Dall’igna. Relações Internas na Família Linguística Tupi-Guarani. In. Revista de Antropologia n.27-8, 1984-5.
SAUSSURE, Ferdinand. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cutrix, [1916] 1971.
TUGNY, Rosângela Pereira de Escuta e poder na estética Tikmũ’ũn maxakali. Rio de Janeiro: Série Monografias, Museu do Índio – Funai, 2011.
TAUSSIG, Michael. Xamanismo, colonialismo e o homem selvagem: um estudo sobre o terror e a cura. Trad. Carlos Eugenio Marcondes de Moura. São Paulo: Paz e Terra, [1987] 1993.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Metafísicas Canibais: elementos para uma antropologia pós-estrutural. São Paulo: Cosac Naify, [2009] 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 PERcursos Linguísticos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
O autor de submissão à Revista PERcursos Linguísticos cede os direitos autorais à editora da revista (Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFES), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative Commons CC BY: Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International. Para mais informações, verificar: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Os trabalhos na revista são arquivados pelo sistema Rede de Preservação PKP (PKP PN) e LOCKSS