Reescrita E Línguas Indígenas:

Rumo A Uma Redefinição Dos Processos Tradutórios

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47456/pl.v13i33.41739

Palavras-chave:

Tradução. Reescritas. Narrativas Indígenas.

Resumo

Este trabalho busca discutir e problematizar como a tradução foi empregada de forma a esconder, marginalizar, subalternizar e domesticar as línguas, as histórias, as narrativas e as epistemologias indígenas, influenciando os modos com os quais concebemos o narrar da história. Intenta-se, com isso, refletir sobre a possibilidade de se reposicionar a tradução, a fim de enxergar no ato tradutório uma transformação regulada e sobredeterminada por diversos fatores, a qual expõe as diferenças e implica necessariamente lidar com relações assimétricas de poder. A partir do conceito de reescrita (LEFEVERE, 1992), os processos tradutórios são debatidos pela apresentação de produções indígenas contemporâneas, enquanto formas de se recontar e recuperar narrativas que foram silenciadas ao longo do tempo. Como resultado, o conjunto de obras apresentadas indica a abertura de brechas que desafiam as narrativas hegemônicas e permitem o surgimento de novas formas de se conceber a história, ao se reposicionar a tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Patrick Rezende, UFES

Doutor em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo. Licenciado em Letras- Inglês pela Universidade Federal do Espírito Santo.

Possui interesse nos seguintes tópicos: tradução, reescritas,povos indígenas, ensino de línguas estrangeiras modernas, identidade e pragmática

Referências

AGUIAR, José V. Narrativas sobre povos indígenas na Amazônia. Manaus: Edua, 2012.

AUROUX, Sylvain. A revolução tecnológica da gramatização. Tradução de Eni Puccinelli Orlandi. Campinas, Editora da Unicamp, [1992], 2009

AZEVEDO, Marta. Diagnóstico da população indígena no Brasil. Ciência e Cultura, São Paulo, v. 60, n. 4, p. 19-22, 2008. Disponível em: <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252008000400010&lng=en&nrm=iso>. Último acesso: 27 de junho de 2017.

BASSNETT, Susan.; LEFEVERE, Andre. General Editors’ Preface. In: LEFEVERE, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.

BRASIL. Constituição da República Federativa do Brasil de 1988. Brasília, DF, 1988. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicaocompilado.htm . Último acesso: 20 de outubro de 2017.

BRASIL. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Brasília, DF, 1996. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L9394.htm . Último acesso: 20 de outubro de 2017.

BRASIL. Plano Nacional de Educação. Brasília, DF, 2001. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/arquivos/pdf/L10172.pdf . Último acesso: 20 de outubro de 2017.

BRASIL. Censo Demográfico 2010. Os indígenas no Censo Demográfico 2010. Rio de Janeiro, IBGE, 2012. Disponível em: https://indigenas.ibge.gov.br/images/indigenas/estudos/indigena_censo2010.pdf. Último acesso: 09 de fevereiro de 2020.

BRASIL. Sinopse Estatística da Educação Básica 2022. Brasília: Inep, 2023. Disponível em: <https://www.gov.br/inep/pt-br/acesso-a-informacao/dados-abertos/sinopses-estatisticas/educacao-basica>. Acesso em: 05 de abril 2023.

BRASIL. Sinopse Estatística da Educação Superior 2021. Brasília: Inep, 2022. Disponível em: <https://www.gov.br/inep/pt-br/acesso-a-informacao/dados-abertos/sinopses-estatisticas/educacao-superior-graduacao>. Acesso em: 05 de abril 2023.

CAMINHA, Pero Vaz de. Carta a El-Rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil. Lisboa: Printer Portuguesa e Expo’98, (1500) 1997.

CARNEIRO DA CUNHA, Manuela. Índios no Brasil: história, direitos e cidadania. São Paulo: Claro Enigma, (1992) 2012.

FARACO, Carlos Alberto. História sociopolítica da língua portuguesa. São Paulo: Parábola, 2016.

FROTA, Maria Paula. Tópicos da tradução para o português brasileiro. In: DINIZ, Júlio. Diálogos ibero-americanos. Rio de Janeiro: Edições Galo Branco, p.94 -110, 2006.

LAGORIO, Consuelo. Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico. Alea (Rio de Janeiro), v. 11, n. 2, p. 309-320, 2009.

LIMA, Amanda Machado Alves. O livro indígena e suas múltiplas grafias. Dissertação de mestrado. Programa de pós-graduação em Letras: Estudos Literários da FaLe, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.

LEFEVERE, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.

MARIANI, Bethania. Colonização Linguística: língua, política e religião no Brasil (séculos XVI a XVIII) e nos Estudos Unidos da América (século XVIII). São Paulo: Pontes, 2004.

MARTINS, Márcia Amaral. As Contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução. Cadernos de Letras, n. 27, p. 59-72, Faculdade de Letras (UFRJ), 2010.

MONTE, Nietta Lindenberg. E agora, cara pálida? Educação e povos indígenas, 500 anos depois. Revista Brasileira de Educação da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Educação, São Paulo, n. 15, 2000.

NAVARRO, Eduardo A. Anchieta, Literato y Humanista. Língua e Literatura, São Paulo, v. 29, p. 177-191, (1997), 2011.

PORTUGAL. Directorio, que se deve observar nas povoaçoens dos índios do Pará, e Maranhão em quanto Sua Magestade não mandar o contrario. Lisboa, 1757. Disponível em: https://archive.org/details/directorioquesed00port. Último acesso: 20 de agosto de 2017.

ORLANDI, Eni. Terra à vista. Discurso do confronto: Velho e Novo Mundo. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2008 (1992).

REZENDE, Patrick. As Reescritas Indígenas como Tentativas de Resistência. Revista PERcursos Linguísticos (UFES), v. 9, n. 21, p. 172-198, 2019.

REZENDE, Patrick. Tradução como to mpey: tentativas de reparação das histórias, das identidades e das narrativas indígenas. Tese de doutorado. Programa de Pós-graduação em Letras/Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2019.

RIBEIRO, Darcy. O Povo Brasileiro: A formação e o sentido de Brasil. 2ª ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

RODRIGUES, Ayron. Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. D.E.L.T.A., v. 9, n.1, p. 83-103, 1993.

SPIVAK, Gayatri. Pode o subalterno falar? Belo Horizonte: Editora UFMG, 1988, 2010.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

SEVERO, Cristine G. A invenção colonial das línguas da América. Alfa: revista de linguística. São José Rio Preto, São Paulo, v. 60, n. 1, p. 11-28, 2016.

Downloads

Publicado

10-07-2023

Como Citar

REZENDE, Patrick. Reescrita E Línguas Indígenas:: Rumo A Uma Redefinição Dos Processos Tradutórios. PERcursos Linguísticos, [S. l.], v. 13, n. 33, p. 135–162, 2023. DOI: 10.47456/pl.v13i33.41739. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/41739. Acesso em: 21 nov. 2024.