STUDY ON THE PERFORMANCE OF TRANSLATORS-INTERPRETERS OF LIBRAS: ASPECTS OF ETHICAL CONDUCT OF THE PROFESSIONAL AND THEIR CONTRIBUTIONS TO THE DEAF COMMUNITY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/pl.v12i31.38997

Keywords:

Professional performance, Translation and interpretation, Libras, Audiovisual translation

Abstract

With the significant increase in the number of professional translators and interpreters of Sign Language (TILS), important questions have arisen that make up the way these professionals work. In order for TILS to get its place in the job market, some requirements are imposed in order to consolidate and standardize its work. In the present study, we sought to discuss important questions that relate to this profession and the consequences for deaf people. As a methodology, a brief bibliographic survey was carried out in order to understand the history of the profession, the associated norms and legislation and characteristics of TILS in various areas of activity. In the end, it was possible to observe that the highlighted and analyzed aspects demonstrate that a good training is fundamental for the construction of the professional and his performance in different spheres of society. Additionally, there is a need for new studies like the one developed, to be disseminated among academics, the Deaf Community, the most varied media (audiovisual) and all agents that participate in the deaf-hearing interaction, so that it is possible to improve, whenever possible, the working conditions of TILS professionals.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Gildete da S. Amorim Francisco, Universidade Federal Fluminense - UFF

Doutora em Ciências e Biotecnologia, Profª do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas-GLC – UFF

Instituto de Saúde Coletiva - HUAP

Coord do Núcleo diversidade cultural e inclusão de surdos - UFF

Juveirce Christiane Medeiros Ramos Condi

Pos Graduada em Libras e Educação Inclusiva Licenciada em Letras Libras 

Gláucio de Castro Júnior, Universidade de Brasília

Doutor em Linguística, Professor do Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP/UnB instituto de Letras - IL

Coordenador do Laboratório de Estudo e Pesquisa da Variação Linguística da Libras - UnB

References

ABNT. NBR 15290:2016. Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro, 2016.

ACADEMIA DE LIBRAS. Requisitos para ser intérprete de Libras em diversas áreas. Post em blog. 10 dez. 2020. Disponível em: . Acesso em:

ADRIANO, Graciele Alice Carvalho. Morfologia aplicada às línguas orais e língua de sinais. Indaial: UNIASSELVI, 2018.

ALVES, Cleudes Moreira de Jesus et al. Reflexões sobre o Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa (TILSP) e sua identidade no contexto educacional. Humanidades e Inovação, v. 8, n. 37, mar. 2021, Discurso e Alteridade II.

BRASIL. Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei 10.436 e o art. 18 da Lei 10.098. Diário Oficial da União. Brasília/DF, 2005.

BRASIL. A classificação indicativa na Língua Brasileira de Sinais. Brasília: SNJ, 2009.

BRASIL. Lei 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União. Brasília/DF, 2015.

BUENO, Paloma. Post em rede social. Intérprete de Libras pode usar camisa preta? 5 set. 2019. LinkedIn. Disponível em: <https://www.linkedin.com/pulse/int%C3%A9rprete-de-libras-s%C3%B3-pode-usar-camisa-preta-paloma-bueno>. Acesso em: 10 jun. 2022.

CAMPOS, Sueli Aparecida de; RODRIGUES, Sueli Carrijo. Letramento, ensino e surdez: abordagens e propostas de ensino para alunos surdos na escola inclusiva. Os desafios da escola pública paranaense na perspectiva do professor PDE: Produção Didático-pedagógica. Curitiba: SEED/PR, 2009. Disponível em: http://www.diaadiaeducacao.pr.gov.br/portals/cadernospde/pdebusca/producoes_pde/2009_uenp_educacao_especial_artigo_sueli_aparecida_de_campos.pdf. Acesso em: 08 jun. 2022

CARVALHO, Inês Alexandra de Sousa. A tradução audiovisual na Somnorte: Especificidades para o público infantil. Dissertação de Mestrado em Tradução e Comunicação Multilíngue. Instituto de Letras e Ciências Humanas (UM – Universidade do Minho, Portugal), 2021.

CASTRO JÚNIOR, Gláucio de. Projeto Varlibras. Tese de Doutorado em Linguística. Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas do Instituto de Letras (UnB), 2014.

COSTA, Roberto César Reis da; COSTA, Sheila Batista Maia Santos Reis da. Sou intérprete da Língua Brasileira de Sinais e não abro mão do meu black power: e aí... vão continuar dizendo que meu afrohair atrapalha na comunicação? Web Revista Sociodialeto, v. 10, n. 28, jul. 2019.

CRUZ, Raquece Mota Honório. Conflitos éticos na atuação do Tradutor Intérprete de Libras. Revista Virtual de Cultura Surda, n. 17, 2016.

FARIAS, Mariana Damião et al. Atuação do tradutor intérprete de Libras no ensino superior: implicações na disciplina de educação inclusiva. Research, Society and Development, v. 9, n. 1, 2020.

FEBRAPILS. Nota técnica sobre a atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras e Língua Portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais. 2006. Disponível em febrapils.org.br/wp-content/.../nota-tcnica-febrapils-feneis-materiaisaudiovisuais.pdf. Acesso em: 20 mai. 2018.

GOULART, Daiana San Martins. Código de ética dos tradutores/intérpretes de língua de sinais: Quais verdades se constituem nesse documento sobre a profissão? 7º Sbece – Seminário brasileiro de estudos culturais e educação. Ulbra, Canoas-RS, 2017.

LEITE, Emeli Marques Costa. Os papéis do intérprete de Libras na sala de aula inclusiva. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada. Faculdade de Letras (UFRJ), 2004.

MARTINS, Tânia Aparecida. Um estudo descritivo sobre as manifestações de ambiguidade lexical em Libras. Dissertação de Mestrado em Letras. (Unioeste), 2013.

NASCIMENTO, Cristiane Batista do. Terminografia em Língua de Sinais Brasileira: proposta de glossário ilustrado semibilíngue do meio ambiente, em mídia digital. Tese de Doutorado em Linguística. (UnB), 2016.

OLIVEIRA, Verônica Rosemary de. O Tradutor e Intérprete de Libras e a tradução audiovisual de conteúdo político partidário: problematizando este trabalho. Trabalho de Conclusão de Curso. Bacharelado em Letras-Libras. (UFSC), 2018.

PEREIRA, Caio Heleno da Costa. Sobre os diferentes métodos da tradução: A tradução no contexto político-pedagógico da bildung. Trabalho de Conclusão de Curso. Bacharelado em Letras com ênfase em Estudos da Tradução. (UFPR), 2008.

PROMETI, Daniela. Terminologia da Língua de Sinais Brasileira: léxico visual bilíngue dos sinais-termo musicais – um estudo contrastivo. Tese de Doutorado em Linguística. (UnB), 2020.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Secretaria de Educação Especial – Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC/Seesp, 2004.

QUADROS, Ronice Müller de; KARNOPP, Lodenir. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RODRIGUES, Cristiane Seimetz; VALENTE, Flávia. Intérprete de Libras. Curitiba: Iesde Brasil, 2011.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. (1813/2001). Sobre os diferentes métodos de tradução. Traduzido por Margarete von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Volume 1: alemão-português. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina/Núcleo de Tradução, 2010, p. 25-87.

UNESCO. Declaração Universal dos Direitos Linguísticos (DHNET). Barcelona, 1996. Disponível em: <http://www.dhnet.org.br/direitos/deconu/a_pdf/dec_universal_direitos_linguisticos.pdf>. Acesso em: 10 jun. 2022.

VALE, Débora Rocha de Souza. Os recursos extralinguísticos na interpretação simultânea de um espetáculo artístico religioso em Língua Portuguesa para Libras. Trabalho de conclusão do curso. Graduação em Letras-Libras. (UFSC), 2020.

Published

27-12-2022

How to Cite

FRANCISCO, Gildete da S. Amorim; MEDEIROS RAMOS CONDI, Juveirce Christiane; DE CASTRO JÚNIOR, Gláucio. STUDY ON THE PERFORMANCE OF TRANSLATORS-INTERPRETERS OF LIBRAS: ASPECTS OF ETHICAL CONDUCT OF THE PROFESSIONAL AND THEIR CONTRIBUTIONS TO THE DEAF COMMUNITY. PERcursos Linguísticos, [S. l.], v. 12, n. 32, p. 32–54, 2022. DOI: 10.47456/pl.v12i31.38997. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/38997. Acesso em: 22 jul. 2024.