Bacharelado Em Letras: Tradução E Interpretação De Libras/Português Da Ufg: Concepções Dos Concluintes E Egressos Sobre O Curso
DOI:
https://doi.org/10.47456/pl.v12i31.39024Keywords:
Formação. Libras. Tradução. Interpretação.Abstract
This article has as its theme the training of translators and interpreters of Libras/Portuguese. The questions that guided the study were: What is the view of former students and graduates about their training in the course offered by UFG? What are the perceptions of these students that could add better practices in the course? And to answer them, the objective was set to identify the vision of graduates and completers about the training offered by the course of Letters: Translation and Interpretation in Libras/Portuguese and discuss the perception of graduates and completers about the course of Letters: Translation and Interpretation in Libras/Portuguese at UFG. The study was a qualitative research (ESTEBAN, 2010, p. 127) and data were collected using a questionnaire with open and objective questions. After collecting and analyzing the data, it was concluded that the training offered has positive elements and elements to be improved, such as the possibility of practical experiences during training.
Downloads
References
APPLE, Michael Whitman. A política do conhecimento oficial: faz sentido a ideia de um currículo nacional. Currículo, cultura e sociedade, v. 11, p. 59-91, 1994.
BARDIN, Laurence. Análise de conteúdo. Tradução de Luís Antero Reto e Augusto Pinheiro. São Paulo: Edições 70, 2016.
BARROS, Mariângela Estelita. Elis - escrita das línguas de sinais: proposta teórica e verificação prática. Tese (Doutorado) − Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2008.
BRASIL. Decreto 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília, DF, 23dez. 2005. Seção 1, p. 28-30.
BRASIL. Decreto nº 7.612, de 17 de novembro de 2011. Institui o Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência - Plano Viver sem Limite. Brasília, 2011. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2011-2014/2011/decreto/d7612.htm. Último acesso em: 22 jul. 2021.
DUARTE, Lívia Alves; CRUZ, Renata Cristina Vilaça; FARIA, Juliana Guimarães. Formação de tradutores e intérpretes de Libras-português: visão dos profissionais em atuação no mercado de trabalho. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 01-19, 2021.
ESTEBAN, Maria Paz Sandín. Pesquisa qualitativa em educação:fundamentos e tradições. Porto Alegre: Artmed, 2010.
FARIA, Juliana Guimarães; GALÁN-MANÃS, Anabel. Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada. v. 57, n. 1, p. 265-286, mar. 2018.
MARCONI, Marina de Andrade; LAKATOS, Eva Maria. Fundamentos de metodologia científica. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2001.
NOGUEIRA, Tiago Coimbra; SANTOS, Silvana Aguiar dos. Tarefas de interpretação de Libras/português: reflexões sobre uma proposta metodológica de ensino para contexto de conferência. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 4, n. 7, p. 93-112, 2018.
PIRES, Cleidi Lovatto; NOBRE, Maria Alzira. Intérprete em Língua de Sinais: um olhar mais de perto. Educação (UFSM), v. 26, n. 1, p. 99-106, jan./jun. 2001.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: desafios para formação de intérpretes de língua de sinais. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA, 2. 2010. Florianópolis. Florianópolis: UFSC, 2010.
RODRIGUES, Carlos Henrique. O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências. Belas Infiéis, Brasília-DF, v. 8, n. 1, p. 145–162, 2019. Disponível em: https://periodicos. unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775. Último acesso em: 18 jul. 2022.
SILVA, Keli Simões Xavier; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Formação do Intérprete Educacional de Libras-Português: reflexões a partir das contribuições da proposta didática do PACTE. Belas Infiéis, v. 8, n. 1, p. 119-144, 2019.
UFG. Universidade Federal de Goiás. Resolução Consuni nº 29/2013, de 23 de agosto de 2013. Cria o Curso de Graduação em Tradução e Interpretação em Libras/Português, grau acadêmico Bacharelado, na Faculdade de Letras. Disponível em: https://sistemas. ufg. br/ 62 consultas _publicas/resolucoes/arquivos/Resolucao_CONSUNI_2013_0029.pdf. Último acesso em: 22 jul. 2022.
UFG. Universidade Federal de Goiás. Faculdade de Letras. Projeto Pedagógico do curso de Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português. Goiânia: UFG, 2017.
UFG. Universidade Federal de Goiás. Faculdade de Letras. Projeto Pedagógico do curso de Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português. Goiânia: UFG. 2018.
UFSC. Universidade Federal de Santa Catarina. Libras a distância. 2022. Disponível em: https://libras.ufsc.br/Libras-distancia/. Último acesso em: 19 ago. 2022.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 PERcursos Linguísticos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
O autor de submissão à Revista PERcursos Linguísticos cede os direitos autorais à editora da revista (Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFES), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative Commons CC BY: Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International. Para mais informações, verificar: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Os trabalhos na revista são arquivados pelo sistema Rede de Preservação PKP (PKP PN) e LOCKSS