Teoría del poema en Amerindia para una poética de traducir Ayvu Rapyta

Por Uma Poética Do Traduzir Ayvu Rapyta

Autores/as

  • João Paulo Ribeiro Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.47456/pl.v13i33.41406

Palabras clave:

Poética del traduzir, Ayvu Rapyta, Diverso, Teoria del poema, Amerindia

Resumen

Este trabajo es el resultado de nuestra investigación doctoral (RIBEIRO, 2022) y se centró en la práctica de traducir parte de Ayvu Rapyta, que es una serie de narraciones en lengua Mbya-Guaraní y que fueron dadas a conocer por gentileza de León Cadogan ( 1959). En nuestra práctica, la cuestión del posicionamiento del traductor para la poética de traducir es importante. Es una desviación de la interpretación y se apoya en el ritmo. Como conjunto de teorías, la idea de diverso (GLISSANT, [1990] 2011) para pensar la lingüística en la Amerindia del siglo XXI, para pensar la sociedad, la historicidad en la lengua de traducción y el sujeto del poema (MESCHONNIC , [1989] 2006, MARTINS, 2022). En consecuencia, el lenguaje de traducción, desde la poética de traducir, provoca, por tratarse de narrativas cosmológicas (RIBEIRO, 2022), la emergencia como participativo. En nuestra poética de traducir, el carácter sintáctico de una articulación de ritmo, aspectos de repeticiones, potencian las imágenes inéditas para una óptica. Consideramos así una teoría del poema Amerindia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BAPTISTA, Josely Vianna. Roça Barroca. São Paulo: Cosac&Naify, 2011.

BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, [1923] 2008.

CADOGAN, León. Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guairá. FFLCH/USP, Boletim N.227, Antropologia N.5. São Paulo, 1959.

________ Ywyra ñe’ery: fluye del árbol la palavra; sugestiones para el estúdio de la cultura guarani. Assunción, Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, 1971.

________ Diccionario Mbya-Guarani-Castellano. Asunción Biblioteca Paraguaia de Antropologia – Vol. XVII; Fundácion “León Cadogan; CEADUC/CEPAG, 1992.

CLASTRES, Hélène. Terra sem Mal. O profetismo tupi guarani. Trad. Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Brasiliense, [1975] 1978.

CLASTRES, Pierre. A fala sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios Guarani. Trad. Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, [1974] 1990.

________ A Sociedade contra o Estado. Trad. Theo Santiago. São Paulo: Cosac&Naify, [1974] 2003.

________ Arqueologia da violência – pesquisa de antropologia política. São Paulo: Cosac Naify, [1980] 2004.

DOOLEY, Robert. Léxico Guarani, dialeto Mbyá com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa linguística. Sociedade Internacional de Linguística, 2006.

GRAÚNA, Graça. Contrapontos da literatura indígena contemporânea no Brasil. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2013.

GLISSANT, Édouard. Poética da Relação. Trad. Manuela Mendonça Porto: Porto Editora, [1990] 2011.

JAKOBSON, Roman. Linguística e Poética. In. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cutrix, [1960] 1975.

JECUPÉ, Kaka Wera. Tupã Tenondé: a criação do universo, da terra e do homem segundo a tradição oral guarani. São Paulo: Peirópolis, 2001.

KOPENAWA, Davi & ALBERT, Bruce. A queda do céu – palavras de um xamã yanomami. São Paulo: Companhia das Letras. [2010] 2015.

KRENAK, Ailton. Ideias para adiar o fim do mundo. São Paulo, Companhia Das Letras, 2020.

MARTINS, Maria Silvia Cintra. Em defesa da literatura indígena: a atenção à literatura tradicional dos cantos xamanicos e das narrativas primordiais. Verbo de Minas, Juiz de Fora, v.20, n.36, p 122-144, ago./dez. 2019.

MARTINS, M. S. C. (Org.). Henri Meschonnic: ritmo, historicidade e a proposta de uma Teoria Crítica da Linguagem. Ebook. Campinas: Mercado de Letras, 2022. Disponível em: https://letra.fflch.usp.br/publicacoes-dos-docentes

________ O poder das palavras: em sua força poética, xamânica e tradutória. Campinas: Mercado de Letras, 2020.

MARTINET, André. A linguística sincrônica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, [1968]1971.

MARTINS, Marci Fileti. Descrição e Análise de Aspectos da Gramática do Guarani Mbyá. Tese de doutorado, Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, 2003.

MESCHONNIC, Henri. Linguagem, ritmo e vida. Belo Horizonte: FALE/UFMG, [1989] 2006.

________ Poética do Traduzir. São Paulo. Perspectiva, [1999] 2010.

________ Le Sacré, Le Divin, Le Religieux. Paris, Editions Arfuyen, 2016.

RIBEIRO, João Paulo. Com o Mbaraká entre as palmas das mãos das palavras: uma poética do traduzir Ayvu Rapyta na Ameríndia. Tese de doutorado, Universidade Federal de São Carlos, programa de Pós-Graduação em Linguística, 2022.

RODRIGUES, Aryon Dall’igna. Relações Internas na Família Linguística Tupi-Guarani. In. Revista de Antropologia n.27-8, 1984-5.

SAUSSURE, Ferdinand. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cutrix, [1916] 1971.

TUGNY, Rosângela Pereira de Escuta e poder na estética Tikmũ’ũn maxakali. Rio de Janeiro: Série Monografias, Museu do Índio – Funai, 2011.

TAUSSIG, Michael. Xamanismo, colonialismo e o homem selvagem: um estudo sobre o terror e a cura. Trad. Carlos Eugenio Marcondes de Moura. São Paulo: Paz e Terra, [1987] 1993.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Metafísicas Canibais: elementos para uma antropologia pós-estrutural. São Paulo: Cosac Naify, [2009] 2015.

Publicado

10-07-2023

Cómo citar

RIBEIRO, João Paulo. Teoría del poema en Amerindia para una poética de traducir Ayvu Rapyta: Por Uma Poética Do Traduzir Ayvu Rapyta. PERcursos Linguísticos, [S. l.], v. 13, n. 33, p. 60–78, 2023. DOI: 10.47456/pl.v13i33.41406. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/41406. Acesso em: 21 nov. 2024.