Literatura Infantojuvenil impressa em Língua de Sinais novos leitores, novos protocolos de leitura

Autores

  • Daniela Gomes Gumiero Universidade Federal do Espírito Santo - Ufes
  • Arlene Batista da Silva Universidade Federal do Espírito Santo - Ufes

DOI:

https://doi.org/10.47456/contexto.v%25vi%25i.28097

Resumo

Este trabalho tem como objetivo descrever a materialidade de obras de literatura infantil e juvenil em Língua Portuguesa e Libras numa perspectiva bilíngue para surdos no contemporâneo. Tomou-se como base teórica os estudos de Roger Chartier e de pesquisadores da área da Libras, Literatura e Tradução como Marianne Stumpf, Audrei Gesser, Marisa Lajolo, Madson Barreto entre outros. Baseado no método documental, verificou-se que a tradução em escrita de sinais reconstrói os sentidos do texto fonte por meio de paráfrases, supressões e acréscimos, constituindo um texto completo em si, mas que ao mesmo tempo pode ser lido no conjunto formado por três textos: em português, em escrita de sinais e em imagens. Observa-se que a inserção da tradução é carregada de intenções de se construir a prática de leitura de um novo registro escrito para as crianças surdas que insurge contra a submissão ao texto em português.

PALAVRAS-CHAVE: Literatura infantojuvenil. Libras. Acessibilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

26-11-2019