Tradução intersemiótica de romance a quadrinhos: considerações sobre as personagens femininas Bertoleza e Rita Baiana em O Cortiço

Autores

  • Maria Amélia Dalvi Universidade Federal do Espírito Santo - UFES
  • Ravena Brazil Vinter Universidade Federal do Espírito Santo - UFES

Resumo

Partindo da noção de tradução intersemiótica, o artigo analisa duas personagens femininas – Bertoleza e Rita Baiana – na HQ de O cortiço, de Aluísio Azevedo, adaptada por Ivan Jaf e Rodrigo Rosa, em 2011. A pesquisa bibliográfica dedicou-se aos processos de adaptação em HQ a partir das reflexões de Jakobson (2011) e às questões históricas relacionadas à concepção de mulher (TELLES, 2004). Faz um breve relato sobre a questão da autoria masculina (MARÍN, 2006) e passamos à análise comparativa dos perfis das personagens, à luz de teorias da tradução e de reflexões sobre a situação social da mulher. Feitas as análises, constata-se uma similaridade (que atravessa as questões de classe e de raça e gênero) entre as personagens, não aparente à primeira vista.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Amélia Dalvi, Universidade Federal do Espírito Santo - UFES

Departamento de Linguagens, Cultura e Educação

Ravena Brazil Vinter, Universidade Federal do Espírito Santo - UFES

Mestre e doutoranda em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo, bolsista da Fundação de Amparo à Pesquisa do Espírito Santo, Professora de Língua Portuguesa na rede Estadual de Educação do Espírito Santo. Participa do grupo Literatura e Educação, e tem estudado, sob orientação da professora Maria Amélia Dalvi, questões que circundam a leitura literária e o ensino de literatura na educação escolar.

Downloads

Publicado

23-11-2021

Edição

Seção

Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO (n. 40)