Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck
Resumo
Este trabalho tem por objetivo discutir as marcas de oralidade empregadas por John Steinbeck ao conceber as falas das personagens na obra Of Mice and Men, publicada em 1937. Recursos visuais gráficos, emprego de sintaxe muitas vezes fora da norma culta padrão em inglês e uso de vocábulos extremamente informais foram as principais estratégias empregadas pelo autor. A partir dessa análise, o trabalho também visa a apresentar possíveis estratégias de tradução em português brasileiro a fim de dar conta, na tradução, de tais marcas de oralidade em nosso idioma. Verificou-se que seguindo as mesmas estratégias do autor original, foi possível obter uma tradução que mantivesse naturalidade e verossimilhança com marcas de oralidade encontradas nos discursos comumente usados por pessoas.
PALAVRAS-CHAVE: John Steinbeck. Of Mice and Men. Marcas de oralidade. Estratégias de Tradução.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Ana Lúcia da Silva Kfouri, Lenita Maria Rimoli Pisetta
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.