A TRADUÇÃO DA TRADIÇÃO COMO CRITÉRIO DE INVENTIVIDADE
DOI:
https://doi.org/10.47456/contexto.v%25vi%25i.6730Resumo
A trilogia medieval de R. S. Neves, que inclui o romance A crônica de Malemort, por ele próprio traduzido para o inglês como An Ivy Leaf: The Alfield Manuscript, e, mais recentemente, retraduzido para o português com o título de A folha de hera, é cenário fértil para o exame de questões referentes aos estudos da tradução. O procedimento adotado pelo autor-tradutor reúne os elementos que pontuam a noção de transtextualidade apresentada por Genette, noção importante para o entendimento das características de determinados textos e das implicações que tais elementos apresentam durante o processo da tradução. O presente artigo é parte de tese apresentada em 2002, na Universidade de São Paulo, com o título A invenção do original via tradução, pseudotradução e autotradução.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
19-12-2005
Edição
Seção
Artigos (Clipe Especial: Reinaldo Santos Neves)
Licença
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.