Antropônimos E Topônimos Nas Traduções Francesa E Estadunidense De Esaú E Jacó, De Machado De Assis

Autores

  • Gabriela Jardim da Silva FURG

DOI:

https://doi.org/10.47456/pl.v12i31.38728

Palavras-chave:

Estudos de tradução., Antropônimos., Topônimos

Resumo

O presente artigo tem por objetivo debruçar-se sobre o tratamento acordado aos antropônimos e aos topônimos na tradução de Esaú e Jacó (1904), romance de Machado de Assis, em francês (realizada por Françoise Duprat) e em inglês estadunidense (realizada por Elizabeth Lowe). A partir dos trabalhos de Cícero (106 a.C. – 43 a.C.), a prática tradutória tem sido analisada e discutida por tradutores e/ou teóricos da tradução (linguistas, filósofos, psicanalistas e outros): dos diferentes procedimentos no ato de traduzir ao questionamento sobre a [im]possibilidade da tradução. Apesar de tais pontos parecerem ter sido superados em termos de discussão teórica, é necessário, no entanto, aludir as conhecidas dificuldades de tradução, e, no âmbito dessas – contidas em um vasto rol –, destacar as dificuldades associadas às questões sócio-históricas e culturais. Assim, este artigo estuda particularmente as opções tradutórias na esfera dos antropônimos (nomes de pessoas) e dos topônimos (nomes de lugares), focando nos seguintes questionamentos: convém traduzir os nomes próprios? Como agem os tradutores ao traduzirem essa classe de nomes? Quais motivações levam um tradutor a traduzir ou não um nome próprio? Para fomentar tal discussão, é feito um estudo de caso, precedido de algumas questões inerentes às discussões em teoria da tradução.

Referências

AMADO, Jorge. Bahia de tous les saints. Tradução de Michel Berveiller e Pierre Hourcade. Paris: Gallimard. 1938.

ASSIS, Machado de. [1904]. Esaú e Jacó. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar. 1994.

ASSIS, Machado de. Esaü et Jacob. Tradução de Françoise Duprat. Paris: Éditions A. M. Métailié. 1985.

ASSIS, Machado de. Esau and Jacob. Tradução de Elizabeth Lowe. Nova York: Oxford University Press. 2000.

BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, col. “L’ordre philosophique”. 1999.

BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, col. “Tel”. 2021.

CARY, Edmond. Comment faut-il traduire ? Lille: Presses universitaires de Lille. 1985.

DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa. 1984.

DICK, Maria Vicentina de Paula do Amaral. Toponímia e antroponímia no Brasil. São Paulo: Arquivo do Estado. 1990.

GAUTIER, Théophile. A morta apaixonada. In. COSTA, Flávio Moreira (Org.). Contos de vampiros: 14 clássicos escolhidos. Trad. Celina Portocarrero. Rio de Janeiro: Agir Editora, col. “Pocket ouro”. 2009.

GONÇALVES, Luís Carlos Pimenta. Traduction de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle. Synergies Portugal, n. 8, p. 55-68, 2020.

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, col. “Tel”. 1994.

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste, les profondeurs de la traduction. 2ª. ed. Paris: Les Belles Lettres, col. “Traductologiques”. 2015.

RÓNAI, Paulo. As armadilhas da tradução. In: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom. 1976.

RÓNAI, Paulo. Problemas gerais da tradução. In: PORTINHO, Waldívia Marchiori (org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo. 1983.

Downloads

Publicado

03-10-2022

Como Citar

Antropônimos E Topônimos Nas Traduções Francesa E Estadunidense De Esaú E Jacó, De Machado De Assis. PERcursos Linguísticos, [S. l.], v. 12, n. 31, p. 29–44, 2022. DOI: 10.47456/pl.v12i31.38728. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/38728. Acesso em: 26 dez. 2025.