Antropônimos E Topônimos Nas Traduções Francesa E Estadunidense De Esaú E Jacó, De Machado De Assis
DOI:
https://doi.org/10.47456/pl.v12i31.38728Palavras-chave:
Estudos de tradução., Antropônimos., TopônimosResumo
O presente artigo tem por objetivo debruçar-se sobre o tratamento acordado aos antropônimos e aos topônimos na tradução de Esaú e Jacó (1904), romance de Machado de Assis, em francês (realizada por Françoise Duprat) e em inglês estadunidense (realizada por Elizabeth Lowe). A partir dos trabalhos de Cícero (106 a.C. – 43 a.C.), a prática tradutória tem sido analisada e discutida por tradutores e/ou teóricos da tradução (linguistas, filósofos, psicanalistas e outros): dos diferentes procedimentos no ato de traduzir ao questionamento sobre a [im]possibilidade da tradução. Apesar de tais pontos parecerem ter sido superados em termos de discussão teórica, é necessário, no entanto, aludir as conhecidas dificuldades de tradução, e, no âmbito dessas – contidas em um vasto rol –, destacar as dificuldades associadas às questões sócio-históricas e culturais. Assim, este artigo estuda particularmente as opções tradutórias na esfera dos antropônimos (nomes de pessoas) e dos topônimos (nomes de lugares), focando nos seguintes questionamentos: convém traduzir os nomes próprios? Como agem os tradutores ao traduzirem essa classe de nomes? Quais motivações levam um tradutor a traduzir ou não um nome próprio? Para fomentar tal discussão, é feito um estudo de caso, precedido de algumas questões inerentes às discussões em teoria da tradução.
Downloads
Referências
AMADO, Jorge. Bahia de tous les saints. Tradução de Michel Berveiller e Pierre Hourcade. Paris: Gallimard. 1938.
ASSIS, Machado de. [1904]. Esaú e Jacó. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar. 1994.
ASSIS, Machado de. Esaü et Jacob. Tradução de Françoise Duprat. Paris: Éditions A. M. Métailié. 1985.
ASSIS, Machado de. Esau and Jacob. Tradução de Elizabeth Lowe. Nova York: Oxford University Press. 2000.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, col. “L’ordre philosophique”. 1999.
BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, col. “Tel”. 2021.
CARY, Edmond. Comment faut-il traduire ? Lille: Presses universitaires de Lille. 1985.
DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa. 1984.
DICK, Maria Vicentina de Paula do Amaral. Toponímia e antroponímia no Brasil. São Paulo: Arquivo do Estado. 1990.
GAUTIER, Théophile. A morta apaixonada. In. COSTA, Flávio Moreira (Org.). Contos de vampiros: 14 clássicos escolhidos. Trad. Celina Portocarrero. Rio de Janeiro: Agir Editora, col. “Pocket ouro”. 2009.
GONÇALVES, Luís Carlos Pimenta. Traduction de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle. Synergies Portugal, n. 8, p. 55-68, 2020.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, col. “Tel”. 1994.
LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste, les profondeurs de la traduction. 2ª. ed. Paris: Les Belles Lettres, col. “Traductologiques”. 2015.
RÓNAI, Paulo. As armadilhas da tradução. In: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom. 1976.
RÓNAI, Paulo. Problemas gerais da tradução. In: PORTINHO, Waldívia Marchiori (org.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo. 1983.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 PERcursos Linguísticos
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
O autor de submissão à Revista PERcursos Linguísticos cede os direitos autorais à editora da revista (Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFES), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative Commons CC BY: Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International. Para mais informações, verificar: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Os trabalhos na revista são arquivados pelo sistema Rede de Preservação PKP (PKP PN) e LOCKSS