Recent history of Brazilian Sign Language and Portuguese translation and interpreting at the Universidade Federal do Espírito Santo (2006–2021)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/pl.v12i31.39036

Keywords:

Translation and interpreting, Brazilian Sign Language and Portuguese, History of translation, Translation and interpreting policies, Translation and interpreting of public services

Abstract

This article documents the history of translation and interpreting of Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese at the Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). To this end, it is based on the Sign Languages Translation and Interpreting Studies, as well as in the field of History of Translation and Translation and Interpreting Policies to analyze a set of documents temporally comprised between the years 2006 and 2021 such as contracting notices and appointments in the Diário Oficial da União, in addition to institutional ordinances, regulations and reports. In the first two decades of the 21st century, at least three movements can be observed that mark the recent history of these activities at the institution: (i) the interpreting emergence financed by scholarships granted to students; (ii) the professional formalization of translation and interpreting through the hiring of civil servants through a public tender; and (iii) the grouping of professional translators and interpreters into a single sector. These movements mark the development of a translation and interpreting policy in the institutional domain of Ufes and the study of them makes it possible to highlight the challenges and advances in sign language translation and interpreting practices in public service contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Andrew Victor Thomé Bizzo, Universidade Federal do Espírito Santo

Graduado em Letras-Libras - Bacharelado em Tradução e Interpretação pela Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). É tradutor e intérprete de Libras e língua portuguesa na Ufes.

Pedro Henrique Witchs, Universidade Federal do Espírito Santo

Doutor e mestre em Educação, licenciado em Ciências Biológicas. Professor do Departamento de Línguas e Letras da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), atuando no Curso de Letras-Libras - Bacharelado em Tradução e Interpretação e no Programa de Pós-Graduação em Linguística.

References

ANATER, Gisele Iandra Pessini; PASSOS, Gabriele Cristine Rech dos. Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 207-236, 2018.

BRASIL. Governo Federal. Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Diário Oficial da União. Brasília (DF), 1º de setembro de 2010.

BRITO, Fábio Bezerra de. Movimento social surdo e luta pelo reconhecimento da língua brasileira de sinais. Curitiba: CRV, 2021.

BURGARELLI, Eliana Firmino. Gestão da tradução e da interpretação de Libras e língua portuguesa no Instituto Federal do Espírito Santo. Dissertação de mestrado. Programa de Pós-Graduação em Linguística (Ufes), 2022.

DELISLE, Jean. História da tradução: sua importância para a tradutologia, seu ensino através de software multimídia e multilíngue. Trad. Fernando Afonso de Almeida. Gragoatá, Niterói, n. 13, p. 9-21, 2002.

ELÍBIO JÚNIOR, Antônio Manoel. A História do Tempo Presente: reflexões sobre um campo historiográfico. Cadernos do Tempo Presente, São Cristóvão, v. 12, n. 1, p. 13-27, 2021.

ESDRAS, Dirceu; GALASSO, Bruno. Panorama da educação de surdos no Brasil: ensino superior. Rio de Janeiro: INES, 2017.

FRISHBERG, Nancy. Interpreting: An Introduction. Revised Edition. Alexandria: RID Publications, 1990.

GIL, Antônio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo: Atlas, 1991.

GOULART, Daiana San Martins; BONIN, Iara Tatiana. Tradutores e intérpretes de língua brasileira de sinais: uma perspectiva histórica da profissão. Revista Educação Especial, Santa Maria, v. 34, p. 1-21, 2021.

GOULART, Daiana San Martins; SANTOS, Juliana Sanches dos; PORTO, Nádia dos Santos Gonçalves. Um breve histórico sobre a Seção de Tradutores e Intérpretes de Libras da Universidade Federal de Pelotas. Revista de Acessibilidade e Inclusão no Ensino Superior, Pelotas, v. 1, n. 1, p. 36-49, 2021.

HOLMES, James Stratton. The name and nature of translation studies [1972]. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. p. 172-185.

LEAHY, Anne. Interpreted Communication with Deaf Parties under Anglo-American Common Law to 1880. Dissertação de mestrado. Master’s in Professional Communication (SUU), 2015.

LEMOS, Glauber de Souza; CARNEIRO, Teresa Dias. Panorama histórico de cursos de formação de tradutores-intérpretes de língua brasileira de sinais/língua portuguesa. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 1-36, 2021.

McDONNELL, Patrick. Deficiência, surdez e ideologia no final do século XX e início do século XXI. Educação & Realidade, Porto Alegre, v. 41, n. 3, p. 777-788, 2016.

MEYLAERTS, Reine. Translation policy. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Eds.). Handbook of Translation Studies. v. II. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 163-168.

PINILLA, José Antonio Sabio. A metodologia em história da tradução: estado da questão. Trad. Paulo Henrique Pappen et al. Belas Infiéis, Brasília, v. 6, n. 2, p. 223-255, 2017.

PINILLA, José Antonio Sabio. A história da tradução do Brasil: questões de pesquisa. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 28, p. 13-31, 2020.

PEREIRA, Maria Cristina Pires. Estudos da Interpretação: quem tem medo das línguas de sinais? Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 24, p. 1-21, 2018.

RODRIGUES, Carlos Henrique; SANTOS, Silvana Aguiar dos. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 24, p. 1-29, 2018.

ROMEIRO, Sônia Aparecida Leal Vítor; OLIVEIRA, Isabella Noceli de; SILVÉRIO, Carla Couto de Paula. O trabalho do tradutor e intérprete de Libras-português nas universidades federais brasileiras. IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2014, n.p.

SPOLSKY, Bernard. Para uma Teoria de Políticas Linguísticas. Trad. Paloma Petry. Revista Virtual de Estudos da Linguagem - ReVEL, v. 14, n. 26, p. 451-473, 2016.

STIL. Relatório das atividades do Setor de Tradução e Interpretação em Libras. Vitória: Ufes, 2021.

THOMA, Adriana da Silva; KRAEMER, Graciele Marjana. A educação de pessoas com deficiência no Brasil: políticas e práticas de governamento. Curitiba: Appris, 2017.

UFES. Plano de Desenvolvimento Institucional 2021–2030. Vitória; Alegre; São Mateus: Ufes, 2021.

UFES (Org.). UFES, 60 anos. Vitória: Edufes, 2014.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. Laureano Pellegrino et al. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

VIDAL, Diana Gonçalves. A fonte oral e a pesquisa em História da Educação: algumas considerações. Educação em Revista, Belo Horizonte, n. 27, p. 6-16, 1998.

VIEIRA, Eliane Telles de Bruim. Práticas pedagógicas na educação de surdos: circuitos de transnacionalização entre documentos-monumentos, regularidades discursivas e contracondutas em questão. Tese de doutorado. Programa de Pós-Graduação em Educação (Ufes), 2022.

VILAÇA-CRUZ, Renata Cristina. O mercado de trabalho de intérpretes e tradutores de língua brasileira de sinais e língua portuguesa: identidade e profissionalização. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 41, n. esp. 2, p. 202-222, 2021.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

AUTOR 2, 2019.

AUTOR 2; AUTOR, 2021.

XAVIER, Abner Silva; SILVA, Michele Oliveira da. Profissional intérprete e tradutor em língua brasileira de sinais na educação profissional e tecnológica federal. Revista Transmutare, Curitiba, v. 5, p. 1-18, 2020.

Published

27-12-2022

How to Cite

BIZZO, Andrew Victor Thomé; WITCHS, Pedro Henrique. Recent history of Brazilian Sign Language and Portuguese translation and interpreting at the Universidade Federal do Espírito Santo (2006–2021). PERcursos Linguísticos, [S. l.], v. 12, n. 32, p. 55–76, 2022. DOI: 10.47456/pl.v12i31.39036. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/39036. Acesso em: 16 feb. 2025.