História recente da tradução e da interpretação de Libras e língua portuguesa na Universidade Federal do Espírito Santo (2006–2021)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47456/pl.v12i31.39036

Palabras clave:

Tradução e interpretação, Libras e língua portuguesa, História da tradução, Políticas de tradução e interpretação, Tradução e interpretação de serviços públicos

Resumen

Este artigo documenta a história da tradução e da interpretação de língua brasileira de sinais (Libras) e língua portuguesa na Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). Para tanto, fundamenta-se nos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais, bem como no campo da História da Tradução e das Políticas de Tradução e Interpretação para analisar um conjunto de documentos temporalmente compreendidos entre os anos de 2006 e 2021 tais como editais de contratação e nomeações no Diário Oficial da União, além de portarias, regimentos e relatórios institucionais. Observa-se, nas duas primeiras décadas do século XXI, pelo menos três movimentos que marcam a história recente dessas atividades na instituição: (i) a emergência da interpretação financiada por bolsas concedidas a estudantes; (ii) a formalização profissional da tradução e da interpretação através da contratação de servidores via concurso público; e (iii) o agrupamento de profissionais tradutores e intérpretes e um único setor. Esses movimentos demarcam o desenvolvimento de uma política de tradução e interpretação no domínio institucional da Ufes e o estudo sobre eles permite evidenciar os desafios e os avanços das práticas de tradução e interpretação de línguas de sinais em contextos de serviços públicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Andrew Victor Thomé Bizzo, Universidade Federal do Espírito Santo

Graduado em Letras-Libras - Bacharelado em Tradução e Interpretação pela Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). É tradutor e intérprete de Libras e língua portuguesa na Ufes.

Pedro Henrique Witchs, Universidade Federal do Espírito Santo

Doutor e mestre em Educação, licenciado em Ciências Biológicas. Professor do Departamento de Línguas e Letras da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), atuando no Curso de Letras-Libras - Bacharelado em Tradução e Interpretação e no Programa de Pós-Graduação em Linguística.

Citas

ANATER, Gisele Iandra Pessini; PASSOS, Gabriele Cristine Rech dos. Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 207-236, 2018.

BRASIL. Governo Federal. Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Diário Oficial da União. Brasília (DF), 1º de setembro de 2010.

BRITO, Fábio Bezerra de. Movimento social surdo e luta pelo reconhecimento da língua brasileira de sinais. Curitiba: CRV, 2021.

BURGARELLI, Eliana Firmino. Gestão da tradução e da interpretação de Libras e língua portuguesa no Instituto Federal do Espírito Santo. Dissertação de mestrado. Programa de Pós-Graduação em Linguística (Ufes), 2022.

DELISLE, Jean. História da tradução: sua importância para a tradutologia, seu ensino através de software multimídia e multilíngue. Trad. Fernando Afonso de Almeida. Gragoatá, Niterói, n. 13, p. 9-21, 2002.

ELÍBIO JÚNIOR, Antônio Manoel. A História do Tempo Presente: reflexões sobre um campo historiográfico. Cadernos do Tempo Presente, São Cristóvão, v. 12, n. 1, p. 13-27, 2021.

ESDRAS, Dirceu; GALASSO, Bruno. Panorama da educação de surdos no Brasil: ensino superior. Rio de Janeiro: INES, 2017.

FRISHBERG, Nancy. Interpreting: An Introduction. Revised Edition. Alexandria: RID Publications, 1990.

GIL, Antônio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo: Atlas, 1991.

GOULART, Daiana San Martins; BONIN, Iara Tatiana. Tradutores e intérpretes de língua brasileira de sinais: uma perspectiva histórica da profissão. Revista Educação Especial, Santa Maria, v. 34, p. 1-21, 2021.

GOULART, Daiana San Martins; SANTOS, Juliana Sanches dos; PORTO, Nádia dos Santos Gonçalves. Um breve histórico sobre a Seção de Tradutores e Intérpretes de Libras da Universidade Federal de Pelotas. Revista de Acessibilidade e Inclusão no Ensino Superior, Pelotas, v. 1, n. 1, p. 36-49, 2021.

HOLMES, James Stratton. The name and nature of translation studies [1972]. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. p. 172-185.

LEAHY, Anne. Interpreted Communication with Deaf Parties under Anglo-American Common Law to 1880. Dissertação de mestrado. Master’s in Professional Communication (SUU), 2015.

LEMOS, Glauber de Souza; CARNEIRO, Teresa Dias. Panorama histórico de cursos de formação de tradutores-intérpretes de língua brasileira de sinais/língua portuguesa. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 1-36, 2021.

McDONNELL, Patrick. Deficiência, surdez e ideologia no final do século XX e início do século XXI. Educação & Realidade, Porto Alegre, v. 41, n. 3, p. 777-788, 2016.

MEYLAERTS, Reine. Translation policy. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Eds.). Handbook of Translation Studies. v. II. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 163-168.

PINILLA, José Antonio Sabio. A metodologia em história da tradução: estado da questão. Trad. Paulo Henrique Pappen et al. Belas Infiéis, Brasília, v. 6, n. 2, p. 223-255, 2017.

PINILLA, José Antonio Sabio. A história da tradução do Brasil: questões de pesquisa. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 28, p. 13-31, 2020.

PEREIRA, Maria Cristina Pires. Estudos da Interpretação: quem tem medo das línguas de sinais? Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 24, p. 1-21, 2018.

RODRIGUES, Carlos Henrique; SANTOS, Silvana Aguiar dos. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 24, p. 1-29, 2018.

ROMEIRO, Sônia Aparecida Leal Vítor; OLIVEIRA, Isabella Noceli de; SILVÉRIO, Carla Couto de Paula. O trabalho do tradutor e intérprete de Libras-português nas universidades federais brasileiras. IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2014, n.p.

SPOLSKY, Bernard. Para uma Teoria de Políticas Linguísticas. Trad. Paloma Petry. Revista Virtual de Estudos da Linguagem - ReVEL, v. 14, n. 26, p. 451-473, 2016.

STIL. Relatório das atividades do Setor de Tradução e Interpretação em Libras. Vitória: Ufes, 2021.

THOMA, Adriana da Silva; KRAEMER, Graciele Marjana. A educação de pessoas com deficiência no Brasil: políticas e práticas de governamento. Curitiba: Appris, 2017.

UFES. Plano de Desenvolvimento Institucional 2021–2030. Vitória; Alegre; São Mateus: Ufes, 2021.

UFES (Org.). UFES, 60 anos. Vitória: Edufes, 2014.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. Laureano Pellegrino et al. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

VIDAL, Diana Gonçalves. A fonte oral e a pesquisa em História da Educação: algumas considerações. Educação em Revista, Belo Horizonte, n. 27, p. 6-16, 1998.

VIEIRA, Eliane Telles de Bruim. Práticas pedagógicas na educação de surdos: circuitos de transnacionalização entre documentos-monumentos, regularidades discursivas e contracondutas em questão. Tese de doutorado. Programa de Pós-Graduação em Educação (Ufes), 2022.

VILAÇA-CRUZ, Renata Cristina. O mercado de trabalho de intérpretes e tradutores de língua brasileira de sinais e língua portuguesa: identidade e profissionalização. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 41, n. esp. 2, p. 202-222, 2021.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

AUTOR 2, 2019.

AUTOR 2; AUTOR, 2021.

XAVIER, Abner Silva; SILVA, Michele Oliveira da. Profissional intérprete e tradutor em língua brasileira de sinais na educação profissional e tecnológica federal. Revista Transmutare, Curitiba, v. 5, p. 1-18, 2020.

Publicado

27-12-2022

Cómo citar

BIZZO, Andrew Victor Thomé; WITCHS, Pedro Henrique. História recente da tradução e da interpretação de Libras e língua portuguesa na Universidade Federal do Espírito Santo (2006–2021). PERcursos Linguísticos, [S. l.], v. 12, n. 32, p. 55–76, 2022. DOI: 10.47456/pl.v12i31.39036. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/39036. Acesso em: 21 nov. 2024.