THE TRANSLATION OF TECHNICAL-SCIENTIFIC TERMS OF TRANSLATION STUDIES INTO LIBRAS IN THE TEACHING-LEARNING PROCESS
DOI:
https://doi.org/10.47456/pl.v12i31.39041Keywords:
TILSP formation, metalanguage, terminology, translation studiesAbstract
Based on the enunciative-discursive approach (Bakhtin and the Circle) this article was based on the reflection about the didactic proposal for the development of understanding about the different approaches of Translation Studies, through the use of specific term-signs in Libras to refer to the languages involved in translation, as: source text and target text, base text and meta text, departure text and arrival text, translation text and translated text. The purpose was to analyze the collective creations in the process of conceptual elaboration about the languages involved in translation in teaching situations and retrospective reports produced by teacher-trainers of translators. The results show that there are positive effects of knowledge development on the currents of Translation Studies and meta-reflection of translators in formation, because the convention of a sign-term in sign language makes it imaginatively possible to associate the concept of the term with its epistemological fundament.
Downloads
References
ALBRES, N. de A.; RODRIGUES, C. H. As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, [S.l.], v. 13, n. 3, p. Port. 16-41 / Eng. 16-42, set. 2018. ISSN 2176-4573.
ALVES, Delmir Rildo, RODERO-TAKAHIRA, Aline Garcia. A redução vocabular como processo de criação lexical: uma análise do fenômeno na Libras. Signótica. v.33, 2021.
ALVES, Fábio. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de tradução. v. 2 n. 14, 2004. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6481 Acesso em: 25 ago. 2022.
AMORIM, Marília. Para uma filosofia do ato: “válido e inserido no contexto”. In: BRAIT, Beth (org.). Bakhtin, dialogismo e polifonia. São Paulo: Contexto, 2009. p. 17-43.
AVELAR, T. F. A questão da padronização de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras-Libras da UFSC: um estudo descritivo e lexicográfico do sinal ‘cultura’. 111f. Dissertação de Mestrado apresentada na Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC: Florianópolis, 2010.
AYRES, D. J.; SOUZA, E. M. de F. Letramento escolar: a aula como gênero discursivo. Anais: 67ª Reunião Anual da Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência (SBPC). 12 a 18 de julho de 2015, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), em São Carlos, SP.
ANDRÉ, M. Pesquisa em Educação: buscando Rigor e Qualidade. Cadernos de pesquisa, nº 113, julho de 2001, p. 51-64. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/cp/n113/a03n113.pdf
AGUIAR, Ofir B. Abordagens Teóricas da Tradução. Goiânia: Editora UFG, 2000.
ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 2ª edição, Campinas: Pontes, 2003.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução – A teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.
BAKER, M. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da tradução? In: MARTINS, M. (Org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. p. 15-35.
BAKHTIN, M. (VOLOSHINOV) Marxismo e Filosofia da Linguagem. 13ª edição. Trad: Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira, São Paulo: Hucitec, 2009.
BEVILACQUA, C. R. As propostas de Nord e Hurtado Albir: aproximações teóricas nos estudos de tradução. DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, [S. l.], v. 34, n. 1, 2018. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/39002. Acesso em: 25 ago. 2022.
BEZ, Alessandra da Silveira. Tradução: palavras (des) construídas e (in) acabadas. ReVEL, v. 9, n. 16, 2011. [www.revel.inf.br]. http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_16_traducao.pdf
DELISLE, J. La traduction raisonnée. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
FREITAS, Maria Teresa de Assunção. A abordagem sócio-histórica como orientadora da pesquisa qualitativa. Cadernos de Pesquisa, n. 116, p. 21-39, julho/ 2002. http://www.scielo.br/pdf/cp/n116/14397
GOMES, Bianca Antonio. Pesquisa e desenvolvimento de Glossário de sinais em Libras para termos técnicos das áreas de Fotografia, Animação e Design Gráfico. Sánchez, J. (2018) Editor. Nuevas Ideas en Informática Educativa, Volumen 14, p. 121 - 125. Santiago de Chile. http://www.tise.cl/Volumen14/TISE2018/121.pdf
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Gredos. 2001.
LEITE, Tarcísio Arantes. Seminário V: Extensão semântica e mudança lexical na Libras. Grupo de Estudos e Pesquisa PORLIBRAS. 18 de agosto de 2022. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=uc9afqdfNLg
MARTINS, Márcia A. P. Novos desafios na formação de tradutores. In: Cadernos de Tradução. Florianópolis, 2006. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6855
NECKEL, F. M. – A questão da metalinguagem em uma disciplina de introdução aos estudos da tradução: uma proposta de unidade didática. TradTerm, São Paulo, v. 26, Dezembro/2015, pp. 57-86. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113320/111262
NORD, Christiane. Texto-Base-Texto Meta: un modelo funcional de análisis pretrastlativo. Castelló de la Plana: Publicacions Universitat Jaume I. 2012.
PAGANO, Adriana Silvina & VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa. 2003. ‘Estudos da Tradução no Brasil: Reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990’. In: DELTA, 19/especial. Disponível em: http://goo.gl/Vu6EM - Último acesso em 07/01/2022.
PYM, Anthony et al. Exploring Translations Theories. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 214-317, 2016.
PYM, Anthony. Localizing localization in translator-training curricula. 1999. Disponível em: <http://www.fut.es/~apym/on-line/localization.html>. Acesso em: 11 fev. 2020.
RODRIGUES, C. H. Formação de Intérpretes e Tradutores de Língua de Sinais nas Universidades Federais Brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, v. 15, p. 197-222, 2018.
RODRIGUES, C. H. O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil. Belas Infiéis, v. 8, p. 147- 164, 2019.
ROJO, R. H. R. Gêneros do discurso no Círculo de Bakhtin- Ferramentas para a análise transdisciplinar de enunciados em dispositivos e práticas Didáticas. Anais do SIGET, 2007, p. 1761-1776.
SANTOS, P. T. dos. A terminologia na língua de sinais brasileira: proposta de
organização e de registro de termos técnicos e administrativos do meio acadêmico em
glossário bilíngue. Brasília – DF, 2017.
https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/23754/1/2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf
SILVA, Heber de Oliveira Costa e. Presença do tradutor no discurso reportado da edição brasileira de madame bovary. Ao pé da letra,6.1:48‐62, 2004, pp. 01-15.
SOUZA, José Pinheiro de. Teorias da tradução. Revista de letras. No 20 vol. 12 jan/dez, 1998. Disponível em: http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf Último acesso em: 22/04/22.
TEIXEIRA, Marlene; FLORES, Valdir. Linguística da Enunciação: uma entrevista com Marlene Teixeira e Valdir Flores. ReVEL, v. 9, n. 16, 2011. [www.revel.inf.br]. Disponível em: http://www.revel.inf.br/files/entrevistas/revel_16_entrevista.pdf
XAVIER, André Nogueira. Uma ou duas? Eis a questão! Um estudo do parâmetro número de mãos na produção de sinais da Língua Brasileira de Sinais (libras). 2014. 158 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Disponível em: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271137
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Introdução aos estudos da tradução. 1º período, Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2008.
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Introdução aos estudos da tradução: teorias, histórias e prática. 2º período, - 2. ed. - Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, p. 124, 2011.
WAQUIL, Marina Leivas. Traduzindo “traducción y traductología”: problemas terminológicos de tradução. Tese. Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Aletre, 2017. https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/166273/001027759.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Imagens: Icones extraídos de freepik. https://br.freepik.com
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 PERcursos Linguísticos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
O autor de submissão à Revista PERcursos Linguísticos cede os direitos autorais à editora da revista (Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFES), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative Commons CC BY: Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International. Para mais informações, verificar: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Os trabalhos na revista são arquivados pelo sistema Rede de Preservação PKP (PKP PN) e LOCKSS