A Tradução De Termos Técnico-Científicos Do Campo Dos Estudos Da Tradução Para A Libras Em Processo De Ensino-Aprendizagem
DOI:
https://doi.org/10.47456/pl.v12i31.39041Palabras clave:
formação de TILSP, metalinguagem, terminologia, estudos da traduçãoResumen
Partindo de abordagem enunciativo-discursiva (Bakhtin e o Círculo) este artigo teve base na reflexão sobre a proposta didática para o desenvolvimento compreensão sobre as diferentes correntes dos Estudos da Tradução, por meio do uso de sinais-termo específicos em Libras para se referir às línguas envolvidas na tradução, como: à texto-fonte e texto-alvo, texto base e texto meta, texto de partida e texto de chegada, texto da tradução e texto traduzido. O objetivo foi analisar as criações coletivas em processo de elaboração conceitual sobre as línguas envolvidas na tradução em situações de ensino e relatos retrospectivos produzidos por professores formadores de tradutores. Os resultados mostram que há efeitos positivos de desenvolvimento do conhecimento sobre as correntes dos Estudos da Tradução e da metarreflexão dos tradutores em formação, pois a convenção de um sinal-termo em língua de sinais possibilita imageticamente associar o conceito do termo a seu fundamento epistemológico.
Descargas
Citas
ALBRES, N. de A.; RODRIGUES, C. H. As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, [S.l.], v. 13, n. 3, p. Port. 16-41 / Eng. 16-42, set. 2018. ISSN 2176-4573.
ALVES, Delmir Rildo, RODERO-TAKAHIRA, Aline Garcia. A redução vocabular como processo de criação lexical: uma análise do fenômeno na Libras. Signótica. v.33, 2021.
ALVES, Fábio. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de tradução. v. 2 n. 14, 2004. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6481 Acesso em: 25 ago. 2022.
AMORIM, Marília. Para uma filosofia do ato: “válido e inserido no contexto”. In: BRAIT, Beth (org.). Bakhtin, dialogismo e polifonia. São Paulo: Contexto, 2009. p. 17-43.
AVELAR, T. F. A questão da padronização de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras-Libras da UFSC: um estudo descritivo e lexicográfico do sinal ‘cultura’. 111f. Dissertação de Mestrado apresentada na Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC: Florianópolis, 2010.
AYRES, D. J.; SOUZA, E. M. de F. Letramento escolar: a aula como gênero discursivo. Anais: 67ª Reunião Anual da Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência (SBPC). 12 a 18 de julho de 2015, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), em São Carlos, SP.
ANDRÉ, M. Pesquisa em Educação: buscando Rigor e Qualidade. Cadernos de pesquisa, nº 113, julho de 2001, p. 51-64. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/cp/n113/a03n113.pdf
AGUIAR, Ofir B. Abordagens Teóricas da Tradução. Goiânia: Editora UFG, 2000.
ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 2ª edição, Campinas: Pontes, 2003.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução – A teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.
BAKER, M. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da tradução? In: MARTINS, M. (Org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. p. 15-35.
BAKHTIN, M. (VOLOSHINOV) Marxismo e Filosofia da Linguagem. 13ª edição. Trad: Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira, São Paulo: Hucitec, 2009.
BEVILACQUA, C. R. As propostas de Nord e Hurtado Albir: aproximações teóricas nos estudos de tradução. DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, [S. l.], v. 34, n. 1, 2018. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/39002. Acesso em: 25 ago. 2022.
BEZ, Alessandra da Silveira. Tradução: palavras (des) construídas e (in) acabadas. ReVEL, v. 9, n. 16, 2011. [www.revel.inf.br]. http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_16_traducao.pdf
DELISLE, J. La traduction raisonnée. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
FREITAS, Maria Teresa de Assunção. A abordagem sócio-histórica como orientadora da pesquisa qualitativa. Cadernos de Pesquisa, n. 116, p. 21-39, julho/ 2002. http://www.scielo.br/pdf/cp/n116/14397
GOMES, Bianca Antonio. Pesquisa e desenvolvimento de Glossário de sinais em Libras para termos técnicos das áreas de Fotografia, Animação e Design Gráfico. Sánchez, J. (2018) Editor. Nuevas Ideas en Informática Educativa, Volumen 14, p. 121 - 125. Santiago de Chile. http://www.tise.cl/Volumen14/TISE2018/121.pdf
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Gredos. 2001.
LEITE, Tarcísio Arantes. Seminário V: Extensão semântica e mudança lexical na Libras. Grupo de Estudos e Pesquisa PORLIBRAS. 18 de agosto de 2022. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=uc9afqdfNLg
MARTINS, Márcia A. P. Novos desafios na formação de tradutores. In: Cadernos de Tradução. Florianópolis, 2006. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6855
NECKEL, F. M. – A questão da metalinguagem em uma disciplina de introdução aos estudos da tradução: uma proposta de unidade didática. TradTerm, São Paulo, v. 26, Dezembro/2015, pp. 57-86. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113320/111262
NORD, Christiane. Texto-Base-Texto Meta: un modelo funcional de análisis pretrastlativo. Castelló de la Plana: Publicacions Universitat Jaume I. 2012.
PAGANO, Adriana Silvina & VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa. 2003. ‘Estudos da Tradução no Brasil: Reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990’. In: DELTA, 19/especial. Disponível em: http://goo.gl/Vu6EM - Último acesso em 07/01/2022.
PYM, Anthony et al. Exploring Translations Theories. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 214-317, 2016.
PYM, Anthony. Localizing localization in translator-training curricula. 1999. Disponível em: <http://www.fut.es/~apym/on-line/localization.html>. Acesso em: 11 fev. 2020.
RODRIGUES, C. H. Formação de Intérpretes e Tradutores de Língua de Sinais nas Universidades Federais Brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, v. 15, p. 197-222, 2018.
RODRIGUES, C. H. O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil. Belas Infiéis, v. 8, p. 147- 164, 2019.
ROJO, R. H. R. Gêneros do discurso no Círculo de Bakhtin- Ferramentas para a análise transdisciplinar de enunciados em dispositivos e práticas Didáticas. Anais do SIGET, 2007, p. 1761-1776.
SANTOS, P. T. dos. A terminologia na língua de sinais brasileira: proposta de
organização e de registro de termos técnicos e administrativos do meio acadêmico em
glossário bilíngue. Brasília – DF, 2017.
https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/23754/1/2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf
SILVA, Heber de Oliveira Costa e. Presença do tradutor no discurso reportado da edição brasileira de madame bovary. Ao pé da letra,6.1:48‐62, 2004, pp. 01-15.
SOUZA, José Pinheiro de. Teorias da tradução. Revista de letras. No 20 vol. 12 jan/dez, 1998. Disponível em: http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf Último acesso em: 22/04/22.
TEIXEIRA, Marlene; FLORES, Valdir. Linguística da Enunciação: uma entrevista com Marlene Teixeira e Valdir Flores. ReVEL, v. 9, n. 16, 2011. [www.revel.inf.br]. Disponível em: http://www.revel.inf.br/files/entrevistas/revel_16_entrevista.pdf
XAVIER, André Nogueira. Uma ou duas? Eis a questão! Um estudo do parâmetro número de mãos na produção de sinais da Língua Brasileira de Sinais (libras). 2014. 158 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Disponível em: http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271137
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Introdução aos estudos da tradução. 1º período, Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2008.
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Introdução aos estudos da tradução: teorias, histórias e prática. 2º período, - 2. ed. - Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, p. 124, 2011.
WAQUIL, Marina Leivas. Traduzindo “traducción y traductología”: problemas terminológicos de tradução. Tese. Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Aletre, 2017. https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/166273/001027759.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Imagens: Icones extraídos de freepik. https://br.freepik.com
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 PERcursos Linguísticos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
O autor de submissão à Revista PERcursos Linguísticos cede os direitos autorais à editora da revista (Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFES), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative Commons CC BY: Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International. Para mais informações, verificar: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Os trabalhos na revista são arquivados pelo sistema Rede de Preservação PKP (PKP PN) e LOCKSS