criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves

A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/simbitica.v10i3.39734

Keywords:

Antoine Berman, translation criticism, roman erotic elegy, translation

Abstract

ABSTRACT: This essay’s goal is to use Antoine Berman’s method, presented on Pour une critique des traductions: John Donne(1995), to criticize the translation made by João Paulo Matedi Alves (2014) of the elegy 1.9, by Tibulus; and, therefore, contribute with the steem of the discursive genre (Translation Criticism) designated by Berman. In order to do this, an short introduction about the elegiacal genre (mostly according to the book L’elegie erotique romaine, by Paul Veyne [1985]) and about Berman’s method will be made, to, subsequently, write our own criticism.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Luiza Wanderley Miranda Oliveira, Universidade Federal do Espírito Santo, Brasil

Mestranda no Programa de Pós Graduação em Letras da Universidade Federal do Espírito Santo com fomento à pesquisa por meio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

References

ALVES, João Paulo Matedi. (2014), Elegias de Tibulo: tradução e comentário. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). PPGL, CCHN-UFES, Vitória. 293 p.

AVELLAR, Júlia Batista Castilho de (2021), “De Briseida para Aquiles: estudo e tradução poética de Heroides 3, de Ovídio”. Em Tese, Belo Horizonte, v. 27, n. 2, pp. 297-313 [consult. 20-12-2022]. Disponível em http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/emtese/article/view/18573

BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.

DUQUE, Guilherme Horst. (2015), Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). PPGL, CCHN-UFES, Vitória, 262 p.

FLORES, Guilherme Gontijo. “Introdução; O estabelecimento do texto”, in PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Org., trad. e intro. Guilherme G. Flores Belo Horizonte, Autêntica, 2019.

MELO, João Victor Leite (2020), “O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio”. Cadernos de Tradução. v. 40, nº 1, pp. 147-167 [Consult. 10-01-2023]. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147

OLIVA NETO, João Angelo, “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. Cadernos de Literatura em Tradução. n. 15, pp. 151-184, 2015.

OLIVA NETO, João Angelo (1996), O livro de Catulo. São Paulo, Edusp.

RAGUSA, Giuliana; BRUNHARA; Rafael (2021), Elegia Grega Arcaica: uma antologia. Cotia, Ateliê Editorial; Araçoiaba da Serra, Editora Mnema.

VEYNE, Paul (1985), A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente. São Paulo, Brasiliense.

VIRGÍLIO (2005), Bucólicas. Tradução e comentário de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte, Tessitura; Crisálida.

Published

26-12-2023

How to Cite

Oliveira, L. W. M. (2023). criticism based on Berman’s method to the elegy 1.9, by Tribulus, translated by João Paulo Matedi Alves: A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9. Simbiótica. Revista Eletrônica, 10(3), 227–241. https://doi.org/10.47456/simbitica.v10i3.39734