crítica en el estilo de Berman a la elegía 1.9, por Tibulus, traducida por João Paulo Matedi Alves

A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47456/simbitica.v10i3.39734

Palabras clave:

Antoine Berman, crítica de la traducción, elegía erótica romana, traducción

Resumen

RESUMEN: El objetivo del corriente ensayo es hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de João Paulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Con esta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco (sobre todo, conforme el libro L’elegie erotique Romaine, de Paul Veyne [1985]) y sobre el método bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica.

 

  

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luiza Wanderley Miranda Oliveira, Universidade Federal do Espírito Santo, Brasil

Mestranda no Programa de Pós Graduação em Letras da Universidade Federal do Espírito Santo com fomento à pesquisa por meio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Citas

ALVES, João Paulo Matedi. (2014), Elegias de Tibulo: tradução e comentário. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). PPGL, CCHN-UFES, Vitória. 293 p.

AVELLAR, Júlia Batista Castilho de (2021), “De Briseida para Aquiles: estudo e tradução poética de Heroides 3, de Ovídio”. Em Tese, Belo Horizonte, v. 27, n. 2, pp. 297-313 [consult. 20-12-2022]. Disponível em http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/emtese/article/view/18573

BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.

DUQUE, Guilherme Horst. (2015), Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários). PPGL, CCHN-UFES, Vitória, 262 p.

FLORES, Guilherme Gontijo. “Introdução; O estabelecimento do texto”, in PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Org., trad. e intro. Guilherme G. Flores Belo Horizonte, Autêntica, 2019.

MELO, João Victor Leite (2020), “O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio”. Cadernos de Tradução. v. 40, nº 1, pp. 147-167 [Consult. 10-01-2023]. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p147

OLIVA NETO, João Angelo, “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. Cadernos de Literatura em Tradução. n. 15, pp. 151-184, 2015.

OLIVA NETO, João Angelo (1996), O livro de Catulo. São Paulo, Edusp.

RAGUSA, Giuliana; BRUNHARA; Rafael (2021), Elegia Grega Arcaica: uma antologia. Cotia, Ateliê Editorial; Araçoiaba da Serra, Editora Mnema.

VEYNE, Paul (1985), A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente. São Paulo, Brasiliense.

VIRGÍLIO (2005), Bucólicas. Tradução e comentário de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte, Tessitura; Crisálida.

Publicado

26-12-2023

Cómo citar

Oliveira, L. W. M. (2023). crítica en el estilo de Berman a la elegía 1.9, por Tibulus, traducida por João Paulo Matedi Alves : A Bermanian critical analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9. Simbiótica. Revista Eletrônica, 10(3), 227–241. https://doi.org/10.47456/simbitica.v10i3.39734