Luiz Alfredo Garcia-Roza traduzido nos EUA

Autores/as

  • Thais Fernandes Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
  • Sarah Fernandes Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Resumen

O presente artigo busca compreender, através da ótica dos Estudos Descritivos da Tradução, desenvolvidos por Gideon Toury, o motivo pelo qual Luiz Alfredo Garcia-Roza foi um dos autores brasileiros mais traduzidos nos Estados Unidos entre os anos 2000 e 2010. Ele figura ao lado de autores canônicos, destacando-se por escrever romances policiais contemporâneos. Esse tipo de romance, oriundo do gênero noir, é bastante popular entre os leitores norte-americanos e faz parte do cânone literário desse país. As obras de Garcia-Roza aproximam-se desse cânone literário por fazerem parte do gênero noir, ao mesmo tempo que, por terem como cenário o Brasil, apresentam uma novidade aos leitores americanos. Essas características podem ser responsáveis pela popularidade de Garcia-Roza no período analisado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Thais Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

É doutora em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Atualmente é professora adjunta do Departamento de Língua e Literatura Vernáculas na Universidade Federal de Santa Catarina.

Publicações: Virgílio no Brasil. Revista Belas Infiéis, v. 7, p. 351-373, 2018.

Prefácio à tradução de As metamorfoses de Ovídio (2017).

Sarah Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

É mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) e doutoranda em Literatura pela mesma universidade (PPGLIT/UFSC).

Publicação: Dom Pedro II: (re)traçando o perfil imperial. Revista Conversas e Pesquisas, v.1, p. 117-138, 2018.

Publicado

23-11-2021

Número

Sección

Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO (n. 40)