“Um Deus (o) pode”: as traduções de Paulo Quintela, José Paulo Paes e Augusto de Campos do terceiro soneto de Os sonetos a Orfeu, de Rainer Maria Rilke
Resumo
O principal objetivo deste artigo foi comparar três traduções do soneto III da primeira parte do livro Die Sonette an Orpheus [Sonetos a Orfeu], do poeta praguense Rainer Maria Rilke: as de Paulo Quintela, José Paulo Paes e Augusto de Campos. Respectivamente, esses textos estão presentes nos livros As elegias de Duíno e Sonetos a Orfeu (s/d.), Rainer Maria Rilke [poemas] (2012) e Rilke: Poesia-Coisa (1994). Para isso, apresentou-se a formação, objetivos e metodologia de cada tradutor. Além disso, foi necessário esclarecer aspectos formais e temáticos de Sonetos a Orfeu. As traduções foram analisadas por meio da metodologia proposta por Mário Laranjeira (1993) e classificadas segundo o critério de distanciamento/aproximação de Hans Vermeer (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012). Concluiu-se que os textos de Quintela e Paes provocam distanciamento, pois utilizam as mesmas imagens evocadas por Rilke. Augusto de Campos modifica as imagens, o que resulta em um texto mais assimilador.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Ana Maria Ferreira Torres, Mayara Ribeiro Guimarães
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.