Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português

Autores

  • Neiva de Aquino Albres Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC
  • Anderson Rodrigues Alves Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC

Resumo

Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “VOCÊ ESTÁ COM MEDO? ELE NÃO É MAL” do poeta surdo Fábio de Sá para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva da tradutora sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Anderson Rodrigues Alves, Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC

Graduação em andamento em Letras - Libras na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Graduação em Pedagogia pela Faculdade Flamingo, FLAMINGO (2015). Atua com traduçao e Interpretação de língua brasileira de sinais e língua portuguesa.

Downloads

Publicado

23-11-2021

Edição

Seção

Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO (n. 40)