Desvendando o Processo Criativo da Tradução da Peça de Athol Fugard, “State-ments After an Arrest Under The Immorality Act”
DOI:
https://doi.org/10.47456/rf.v1i20.23449Abstract
O objetivo deste trabalho é apresentar os resultados parciais da tese de doutorado O processo de criação da tradução da peça “Statements after an arrest under the Immorality Act”, de Athol Fugard. Caracterizado por seu engajamento em questões políticas e direitos humanos, Fugard (1932 - ) apoiou o movimento contra o Apartheid por mais de trinta anos, o que o levou a ser vigiado pela polícia e a sofrer restrições do governo. Com isso, o autor começou a produzir peças, com ampla divulgação fora de seu país, demonstrando forte consciência dos problemas locais para todo o mundo. Autor de diversas obras mundialmente conhecidas, uma das peças mais relevantes de Athol Fugard é “Statements After an Arrest Under the Immorality Act” (1974). O texto dramático de Fugard demonstra a consciência social do autor frente ao contexto em que a África do Sul se encontrava na década de 1970, em um período marcado pelo regime do Apartheid e da Lei da Imoralidade, que proibia relações sexuais inter-raciais. O texto foi traduzido para o português como “Depoimentos após o flagrante de uma infração à Lei da Imoralidade” por pesquisadores de iniciação científica entre 2011 e 2012, tendo sido posteriormente gravado em audiolivro. Considerando-se o caráter inédito da obra em língua portuguesa, interessa-nos refletir acerca do processo criativo da tradução em questão. Para tanto, estão sendo realizadas as seguintes etapas da pesquisa: considerações sobre o embasamento teórico-metodológico utilizado; contextualização acerca da época em que a obra foi produzida; comentários sobre o autor da peça e o texto dramático em si; e interpretação crítica do material disponibilizado. A análise do referido processo de criação está sendo realizada a partir do embasamento teórico-metodológico da crítica genética, ou, como é mais conhecida, atualmente, dos estudos de processo de criação. Para tanto, partimos do conceito de que esse campo de pesquisa focaliza o ato de produção/escritura de uma obra, tendo por objeto os manuscritos que delineiam a dinâmica criadora do texto, a fim de descrever e explorar sua criação (GRÉSILLON, 1994). Assim, buscamos reconstituir o percurso criativo do texto em estado nascente com o objetivo de nos aproximarmos da forma como a obra foi concebida e realizada, através da análise dos manuscritos deixados pelos artistas (BIASI, 2000). A partir da análise do processo de criação da tradução da peça de Athol Fugard do inglês para o português, reflexões sobre aspectos culturais, bem como, o contexto social, político e histórico da obra traduzida será levado em consideração (TOURY, 1995). Também, será interessante trabalhar com o conceito de funcionalidade da tradução, a fim de refletir acerca da função do texto traduzido na cultura de chegada (VERMEER, 2014 [1984]). Além disso, estudos sobre estrangeirização e domesticação serão relevantes para a investigação aqui delimitada (VENUTI, 2002), a fim de que se possam verificar indícios, nos documentos de processo, que auxiliem na análise do processo criativo que esta tese se propõe a pesquisar.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors of works submitted to Revista Farol authorize their publication in physical and electronic media, solely for academic purposes, and may be reproduced as long as the source is cited. They attest to their originality, authorship and originality.