Tradução e tradição em documentos curriculares da formação do professor de Língua Estrangeira
Resumo
Utilizando Stuart Hall (1996 e 2006) como interlocutor, o projeto de pesquisa, origem deste texto, propôs a leitura dos planos de curso das disciplinas ligadas ao ensino de língua estrangeira da graduação em Letras Português/Inglês de uma IES em busca de marcadores culturais ligados a posturas de tradução e tradição. Elaboramos uma pesquisa qualitativa documental descritiva (via análise normativa do discurso) embasada nas obras de Stuart Hall (1996, 2003, 2006 e 2009) e outros autores. A leitura dos documentos foi dividida em quatro etapas: leitura exploratória, leitura seletiva, leitura analítica, e leitura interpretativa. Observamos, assim, que a tradução aparenta ter maior influência no currículo prescrito (representado pelos planos de curso) dessa graduação em Letras Português/Inglês, ainda que traços de tradição se façam presentes na defesa de marcadores culturais, principalmente na pronúncia “adequada” do idioma estrangeiro.
Palavras-chave: Currículo. Formação de professor. Estudos Culturais. Tradição. Tradução.