Antropônimos ficcionais em personagens de histórias clássicas infantis traduzidas para Libras

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35901

Palavras-chave:

Libras, Antroponomástica Ficcional, Estudos da Tradução, Sinais de Nome na Literatura Infantil

Resumo

Este trabalho tem por objetivo investigar de que forma os nomes de personagens das obras literárias clássicas infantis são traduzidos da Língua Portuguesa para a Libras, tendo em vista a tradução intermodal de antropônimos ficcionais. Para tanto, parte-se dos estudos antroponomásticos e dos procedimentos de tradução de nomes fantasia da literatura infantil. Como procedimentos metodológicos foram selecionados 16 sinais de nomes traduzidos do português para a Libras de oito histórias clássicas da literatura infantil traduzidas por profissionais do Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) em meados dos anos 2000 e disponíveis no site do instituto. Como resultados, os procedimentos de tradução mais produtivo foi rendition, isoladamente ou em combinação com outros procedimentos. Como conclusões, pode-se evidenciar que tiveram influência nas traduções tanto aspectos ligados às modalidades das línguas envolvidas no processo de tradução, bem como características próprias na nomeação na Libras, evidenciadas por estudos da antroponomástica das línguas de sinais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gabriele Cristine Rech, Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS) / Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)

Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste); mestra em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); especialista em Educação Especial - Área da Surdez e Libras pela Univale; graduada em Pedagogia pela Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG) e em Teologia pela Faculdade Teológica Sul Americana (FTSA). É professora efetiva da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS).

Fabíola Sucupira Ferreira Sell, Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)

Doutora e mestra em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); licenciada em Letras-Alemão e bacharela em Letras-Libras pela mesma instituição. É professora do Centro de Ciências Tecnológicas e do Programa de Pós-Graduação em Ensino de Ciências, Matemática e Tecnologias da Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC).

Referências

ALLERTON, D. J. The linguistic and sociolinguistic status of proper names. Journal of Pragmatics, North-Holland, v. 11, n. 1, p. 61-92, 1987.

ALVES, N. de A. A construção de sinais-nome para personagens na tradução de literatura infanto-juvenil para Libras. Belas Infiéis, Brasília, v. 5, n. 1, p. 73-92, 2016.

AMARAL, E. T. R.; SEIDE, M. S. Nomes próprios de pessoa: introdução à antroponímia brasileira. São Paulo: Blucher, 2020.

BARROS, M. E. Taxonomia Antroponímica nas Línguas de Sinais: a motivação dos Sinais-nomes. RE-UNIR, Rondônia, v. 5, n. 2, p. 40-62, 2018.

CAPOVILLA, F C. et al. Dicionário da Língua de Sinais do Brasil: a Libras em suas mãos. São Paulo: EDUSP, 2019.

FERNANDES, L. Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translations Studies, v. 2, p. 44-57, 2006.

NORD, C. Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case Point. Meta, Montreal, v. 48, n. 1-2, p. 182-196, maio 2003.

PAALES, L. Name signs for hearing people. Folklore, Estônia, v. 47, p. 43-76, 2011.

QUADROS, R. M., SEGALA, R. R. Tradução Intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. especial 2, p. 354-386, 2015.

SEABRA, M. C. T. C. Referência e Onomástica. In: MAGALHÃES, J. S. de; TRAVAGLIA, L. C. (Orgs.). Múltiplas perspectivas em linguística: Anais do XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Linguística (XI SILEL). Uberlândia: ILEEL, 2006. p. 1953-1960.

RECH, G.C.; SELL, F.S.F; SEIDE, M.S. A nomeação de pessoas em diferentes comunidades surdas. Revista Investigações, Recife, v. 33, n. 2, p. 1-24, 2020.

RECH, G. A Tradução dos nomes das personagens bíblicas para a Língua Brasileira de Sinais: analisando o manual O Clamor do Silêncio. Revista Linguística, Rio de Janeiro, v. 16, n. 3, p. 404-424, 2020.

SEIDE, M. S. Métodos de pesquisa em Antroponomástica. Domínios da Linguagem, Uberlândia, v. 10, n. 3, p. 1146-1171, 2016.

SEIDE, M. S. Prenomes cristãos: constituição, etimologia, motivação para a escolha antroponímica e conhecimento onomástico. Revista Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 29, n. 1, p. 49-76, 2021.

SILVA, B. Z. da. As traduções dos nomes próprios nas histórias em quadrinhos: um estudo de caso das tiras de Mafalda, de Quino. TradTerm, São Paulo, v. 27, p. 155-179, 2016.

SOUZA, I. L.; GEDIEL, A. L. Os sinais dos surdos: uma análise a partir de uma perspectiva cultural. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 56, n. 1, p. 163-185, 2017.

VAN LANGENDONCK, W. Theory and typology of proper names. Berlin: Walter de Gruyter, 2007.

VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (TILS) na Pós- Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 119-143, 2010.

Arquivos adicionais

Publicado

16-12-2021