Antropônimos ficcionais em personagens de histórias clássicas infantis traduzidas para Libras
DOI:
https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35901Palavras-chave:
Libras, Antroponomástica Ficcional, Estudos da Tradução, Sinais de Nome na Literatura InfantilResumo
Este trabalho tem por objetivo investigar de que forma os nomes de personagens das obras literárias clássicas infantis são traduzidos da Língua Portuguesa para a Libras, tendo em vista a tradução intermodal de antropônimos ficcionais. Para tanto, parte-se dos estudos antroponomásticos e dos procedimentos de tradução de nomes fantasia da literatura infantil. Como procedimentos metodológicos foram selecionados 16 sinais de nomes traduzidos do português para a Libras de oito histórias clássicas da literatura infantil traduzidas por profissionais do Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) em meados dos anos 2000 e disponíveis no site do instituto. Como resultados, os procedimentos de tradução mais produtivo foi rendition, isoladamente ou em combinação com outros procedimentos. Como conclusões, pode-se evidenciar que tiveram influência nas traduções tanto aspectos ligados às modalidades das línguas envolvidas no processo de tradução, bem como características próprias na nomeação na Libras, evidenciadas por estudos da antroponomástica das línguas de sinais.
Downloads
Referências
ALLERTON, D. J. The linguistic and sociolinguistic status of proper names. Journal of Pragmatics, North-Holland, v. 11, n. 1, p. 61-92, 1987.
ALVES, N. de A. A construção de sinais-nome para personagens na tradução de literatura infanto-juvenil para Libras. Belas Infiéis, Brasília, v. 5, n. 1, p. 73-92, 2016.
AMARAL, E. T. R.; SEIDE, M. S. Nomes próprios de pessoa: introdução à antroponímia brasileira. São Paulo: Blucher, 2020.
BARROS, M. E. Taxonomia Antroponímica nas Línguas de Sinais: a motivação dos Sinais-nomes. RE-UNIR, Rondônia, v. 5, n. 2, p. 40-62, 2018.
CAPOVILLA, F C. et al. Dicionário da Língua de Sinais do Brasil: a Libras em suas mãos. São Paulo: EDUSP, 2019.
FERNANDES, L. Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translations Studies, v. 2, p. 44-57, 2006.
NORD, C. Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case Point. Meta, Montreal, v. 48, n. 1-2, p. 182-196, maio 2003.
PAALES, L. Name signs for hearing people. Folklore, Estônia, v. 47, p. 43-76, 2011.
QUADROS, R. M., SEGALA, R. R. Tradução Intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. especial 2, p. 354-386, 2015.
SEABRA, M. C. T. C. Referência e Onomástica. In: MAGALHÃES, J. S. de; TRAVAGLIA, L. C. (Orgs.). Múltiplas perspectivas em linguística: Anais do XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Linguística (XI SILEL). Uberlândia: ILEEL, 2006. p. 1953-1960.
RECH, G.C.; SELL, F.S.F; SEIDE, M.S. A nomeação de pessoas em diferentes comunidades surdas. Revista Investigações, Recife, v. 33, n. 2, p. 1-24, 2020.
RECH, G. A Tradução dos nomes das personagens bíblicas para a Língua Brasileira de Sinais: analisando o manual O Clamor do Silêncio. Revista Linguística, Rio de Janeiro, v. 16, n. 3, p. 404-424, 2020.
SEIDE, M. S. Métodos de pesquisa em Antroponomástica. Domínios da Linguagem, Uberlândia, v. 10, n. 3, p. 1146-1171, 2016.
SEIDE, M. S. Prenomes cristãos: constituição, etimologia, motivação para a escolha antroponímica e conhecimento onomástico. Revista Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 29, n. 1, p. 49-76, 2021.
SILVA, B. Z. da. As traduções dos nomes próprios nas histórias em quadrinhos: um estudo de caso das tiras de Mafalda, de Quino. TradTerm, São Paulo, v. 27, p. 155-179, 2016.
SOUZA, I. L.; GEDIEL, A. L. Os sinais dos surdos: uma análise a partir de uma perspectiva cultural. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 56, n. 1, p. 163-185, 2017.
VAN LANGENDONCK, W. Theory and typology of proper names. Berlin: Walter de Gruyter, 2007.
VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (TILS) na Pós- Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 119-143, 2010.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Revista (Con)Textos Linguísticos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores cedem os direitos autorais do artigo à editora da Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Pós-Graduação em Linguística da Ufes), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva de seus autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Esta obra está sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.