Tradução do texto de boas-vindas para turistas surdos da Ilha do Campeche

uma análise textual com foco nas modalidades de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35923

Palavras-chave:

Análise Textual em Tradução, Modalidades de Tradução, Turismo, Surdos

Resumo

O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do texto de boas-vindas aos turistas surdos que visitam a Ilha do Campeche - Santa Catarina. O texto original (texto fonte) foi conseguido junto aos atuais monitores da ilha. O registro em vídeo da tradução foi gravado de maneira remota, em virtude do contexto pandêmico atual. Usa-se para embasar a discussão, a análise Textual (NORD, 2016) e as Modalidades de Tradução aplicadas à interpretação de Libras (NICOLOSO; HEBERLE, 2015). Na tradução em questão, foram encontradas sete das treze modalidades de tradução, seguindo os preceitos de Nicoloso (2015) que adaptou à Libras as Modalidades de Tradução de Aubert (1998) e são comentadas neste estudo. Nesta pesquisa ressalta-se a importância de se utilizar metodologias que permitam ao tradutor ter controle dos pontos relevantes do seu processo, bem como compreender todos os processos linguísticos ocorrentes para garantir a qualidade do texto final.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Saionara Figueiredo Santos, Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC) - Câmpus Palhoça Bilíngue

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); mestra em Educação Ambiental pela Universidade Federal do Rio Grande (FURG); graduada em Pedagogia pela Universidade das Américas e em Tecnologia em Saneamento Ambiental pela Faculdade de Tecnologia Centec (FATEC - Cariri). É professora da área de Tradução no Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC) - Câmpus Palhoça Bilíngue.

Referências

AUBERT, F. H.. Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados. TradTerm. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP, v.5, nº.1, p. 99-128, 1998

NICOLOSO, S.. Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira : investigando questões de gênero (gender). Tese de Doutorado. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2015.

NICOLOSO, S., & HEBERLE, V. M. (2015). As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira. Cadernos de Tradução, 35(2), 197-235.

NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988.

_____. Nord, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Rafael Copetti Editor, 2016.

SEGALA, R. R. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, 2010.

SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. John Benjamins Publishing, 2006.

Downloads

Publicado

16-12-2021