Tradução do texto de boas-vindas para turistas surdos da Ilha do Campeche
uma análise textual com foco nas modalidades de tradução
DOI:
https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35923Palavras-chave:
Análise Textual em Tradução, Modalidades de Tradução, Turismo, SurdosResumo
O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do texto de boas-vindas aos turistas surdos que visitam a Ilha do Campeche - Santa Catarina. O texto original (texto fonte) foi conseguido junto aos atuais monitores da ilha. O registro em vídeo da tradução foi gravado de maneira remota, em virtude do contexto pandêmico atual. Usa-se para embasar a discussão, a análise Textual (NORD, 2016) e as Modalidades de Tradução aplicadas à interpretação de Libras (NICOLOSO; HEBERLE, 2015). Na tradução em questão, foram encontradas sete das treze modalidades de tradução, seguindo os preceitos de Nicoloso (2015) que adaptou à Libras as Modalidades de Tradução de Aubert (1998) e são comentadas neste estudo. Nesta pesquisa ressalta-se a importância de se utilizar metodologias que permitam ao tradutor ter controle dos pontos relevantes do seu processo, bem como compreender todos os processos linguísticos ocorrentes para garantir a qualidade do texto final.
Downloads
Referências
AUBERT, F. H.. Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados. TradTerm. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP, v.5, nº.1, p. 99-128, 1998
NICOLOSO, S.. Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira : investigando questões de gênero (gender). Tese de Doutorado. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2015.
NICOLOSO, S., & HEBERLE, V. M. (2015). As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira. Cadernos de Tradução, 35(2), 197-235.
NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988.
_____. Nord, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Rafael Copetti Editor, 2016.
SEGALA, R. R. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, 2010.
SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. John Benjamins Publishing, 2006.
Arquivos adicionais
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Revista (Con)Textos Linguísticos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores cedem os direitos autorais do artigo à editora da Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Pós-Graduação em Linguística da Ufes), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva de seus autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Esta obra está sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.