Tarefa de legendagem de vídeos para ensino e aprendizagem/aquisição de línguas estrangeiras
DOI:
https://doi.org/10.47456/rctl.v18i39.43660Palavras-chave:
Tarefas de legendagem, Compreensão em língua estrangeira, Aquisição de segunda línguaResumo
Esta pesquisa investigou a implementação de uma tarefa de legendagem no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras. O objetivo central foi avaliar em que medida a tarefa de legendagem interlinguística promove a compreensão geral e de sintagmas nominais em língua inglesa (LI) dos participantes desta pesquisa, estudantes brasileiros. Assim, propôs-se uma tarefa de legendagem interlinguística de vídeos com foco na orientação da execução de procedimentos de naturalização, redução e segmentação de legendas. Em 2022.1, implementou-se nossa proposta de tarefa de forma a experimentar a sua produtividade. Coletaram-se dados por meio de pré-testes, pós-testes e questionário. Analisaram-se os dados de ordem quantitativa por meio de modelos de regressão na linguagem de programação R (2022), confrontando-os com as informações de natureza qualitativa fornecidas pelos participantes da pesquisa. Os resultados deste estudo apontam ganhos naquilo que concerne à facilitação da compreensão geral dos vídeos produzidos em LI e dos sintagmas nominais presentes nesses vídeos.
Downloads
Referências
BESEGHI, M. Having fun in the classroom: subtitling activities. Language Learning in Higher Education, v. 3, n. 2, p. 395-407, 2013.
BORGHETTI, C.; LERTOLA, J. Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication, Londres, v. 14, n. 4, p. 423-440, 2014.
CAIMI, A. Subtitles and language learning. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (Ed.). Handbook of Translation Studies. v. 4. Amsterdam: John Benjamins, 2013. p. 167-173.
CAIMI, A. Subtitling: Language Learner’s Needs vs. Audiovisual. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Londres: CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne, 2009. p. 240-251.
CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referências para as línguas. Trad. Maria Joana Pimentel do Rosário. Porto/Portugal: Edições ASA, 2001. Disponível em: https://area.dge.mec.pt/gramatica/Quadro_Europeu_total.pdf. Acesso em: 22 jul. 2022.
DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2008.
DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: subtitling. Nova Iorque: Routledge, 2014.
ELLIS, R. Task-based language teaching: Responding to the critics. University of Sydney Papers in TESOL, v. 8, p. 1-27, 2013.
GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD Industry. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Londres: CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne, 2009. p. 21-35.
GOMES, F. W. B. Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 15, n. 1, p. 41-69, 2016. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/12244/13987. Acesso em: 4 set. 2016.
GORJIAN, B. The effect of movie subtitling on incidental vocabulary learning among EFL learners. International Journal of Asian Social Science, v. 4, n. 9, p. 1013-1026, 2014. Disponível em: https://archive.aessweb.com/index.php/5007/article/view/2695. Acesso em: 22 jul. 2022.
KRASHEN, S. D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. First Internet Edition July 2009. Disponível em: http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf. Acesso em: 21 maio 2016. 202 p
LERTOLA, J. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. France: Research-publishing.net, 2019.
LERTOLA, J. The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In: PYM, A.; ORREGO-CARMONA, D. (Ed.). Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012. p. 61-70.
LEWIS, M. Implementing the lexical approach: putting theory into practice. Hampshire/United Kingdom: Heinle, 2008.
LEWIS, M. The lexical approach: the state of ELT and way forward. Hove: Language Teaching Publications, 1993.
LONG, M. H. Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching. West Sussex: Wiley Blackwell, 2015.
MCLOUGHLIN, L. I. Audiovisual translation in language teaching and learning. In: PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (Ed.). Routledge handbook of audiovisual translation. New York: Routledge, 2019. p. 483-497.
NUNAN, D. Task-Based Language Teaching. New York: Cambridge University Press, 2004.
R Core Team. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria, 2022. Disponível em: https://www.R-project.org/. Acesso em: 6 ago. 2024.
SCHUMANN, C.; MACCHI, F. Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura – Um projeto com estudantes de Letras português-alemão. Pandaemonium, São Paulo, v. 25, n. 46, mai.-ago. 2022, p. 92-117. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195228. Acesso em: 22 jul. 2022.
SOUSA, B. B. A. A. L.; BORGES, V. M. C. O estado da arte dos estudos sobre legendagem e ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras nas últimas décadas. Organon, Porto Alegre, v. 35, n. 68, 2020. Disponível em: https://www.seer.ufrgs.br/organon/article/view/100226. Acesso em: 22 jul. 2022.
SOUZA, A. G. F. et al. Leitura em Língua Inglesa: uma abordagem instrumental. 2. ed. São Paulo: Disal Editora, 2010.
VANDERPLANK, R. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Macmillan, 2017.
WILLIS, D.; WILLIS, J. Doing task-based teaching. Oxford: Oxford University Press, 2007.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Revista (Con)Textos Linguísticos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores cedem os direitos autorais do artigo à editora da Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Pós-Graduação em Linguística da Ufes), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva de seus autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Esta obra está sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.