O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES

Autores

  • Zelina Márcia Pereira Beato Universidade Estadual de Santa Cruz
  • Aryadne Bezerra de Araujo Universidade Estadual de Santa Cruz

Resumo

Ao considerar com rigor os dois principais argumentos de Saussure: a arbitrariedade do signo e o processo de significação inserido na lógica da língua como sistema de diferenças, Jacques Derrida compromete o projeto tradutório com a noção de tradução como processo de transformação e não como equivalência de significados.  Articulamos aqui uma reflexão que envolve a leitura derridiana do conceito saussuriano de signo e o exame de duas traduções para o inglês d’Os sertões de Euclides da Cunha: Rebellion in the Backlands, de Samuel Putnam, lançada em 1944, e Backlands: the Canudos Campaign, tradução feita por Elizabeth Lowe e publicada em 2010. Na tentativa de entender o argumento de Derrida que sustenta a noção de tradução como processo criativo o foco recai sobre os dois títulos d’Os Sertões em inglês, títulos estes que se diferenciam mesmo se tratando de traduções do que chamamos de um mesmo signo.     

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Zelina Márcia Pereira Beato, Universidade Estadual de Santa Cruz

Mestre e doutora em Linguística Aplicada - Traução pela Unicamp. Pós-doutora com pesquisa sobre a tradução/tradutor August Willemsen da literatura brasileira para a língua holandesa pelo CETRA, Center for Translation Studies da Universiteit Katholieke Keuven - Bélgica. Professora titular do Departamento de Letras e artes da UESC, membro permanente do Programa de Pós-graduação em Letras: Linguagens e Representações.

 

Aryadne Bezerra de Araujo, Universidade Estadual de Santa Cruz

Graduada em Letras pela Universidade Estadual de Santa Cruz- UESC. Mestranda em Letras: Tradução, Programa de Pós-Graduação Letras Linguagens e Representações, UESC. Bolsista Capes.

Arquivos adicionais

Publicado

14-07-2015