“Je m’en vais à Pasargades”: uma análise da tradução de Antonio Dias Tavares Bastos ao célebre poema de Manuel Bandeira

"Je m’en vais à Pasargades": an analysis of Antonio Dias Tavares Bastos’s translation of the famous Manuel Bandeira’s poem

Autores

  • Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho (UFES) Universidade Federal do Espírito Santo
  • Anaximandro Oliveira Santos Amorim (UFES) Universidade Federal do Espírito Santo

DOI:

https://doi.org/10.47456/contexto.v1i41.35030

Palavras-chave:

Antonio Dias Tavares Bastos. Manuel Bandeira. Tradução. Pasárgada.

Resumo

O presente artigo vem a ser uma análise do texto “Je m’en vais à Pasargades”, tradução em francês de Antonio Dias Tavares Bastos (1900 – 1960) do célebre poema “Vou-me embora pra Pasárgada”, do escritor Manuel Bandeira (1886 – 1968). O artigo é assim dividido: “Introdução”, em que damos uma visão geral do texto e os porquês de nossas escolhas; “Referenciais Teóricos”, os quais trabalhamos com três: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) e Carvalho (2001); “Dois autores, duas obras”, em que teceremos um breve comentário sobre a biografia de Bastos e Bandeira, além de falar brevemente do poema traduzido e da obra em que se encontra a tradução; “Análise”, coração do nosso texto, em que discorremos sobre a tradução de Bastos; e “Referenciais”, com o recolho das notas que chancelam nosso artigo.

 

Abstract

This article aims to analyse the text "Je m'en vais à Pasargades", french translation by Antonio Dias Tavares Bastos (1900 - 1960) from the famous poem "Vou-me embora pra Pasárgada", written by Manuel Bandeira (1886 - 1968). This paper is organized as the following: "Introduction", in wich an overview and the reason of our choices are given; "Theorical references", in wich three are used: Schopenhauer apud Heiderman (2010); Berman (2007) and Carvalho (2001); "Two authors, two works", in wich Bastos and Bandeira's biography are commented as well as a brief presentation of the original poem and where its translation is found; "Analysis", the heart of this paper in wich Bastos's translation is discussed; and "References" containing the gamut of works this paper is based upon.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

03-05-2022