Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura
aspectos e estratégias do trabalho em equipe
DOI:
https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35913Palavras-chave:
Libras, Interpretação midiática, trabalho em equipe, AutoconfrontaçãoResumo
Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa qualitativa, de caráter analítico-descritiva, que objetivou investigar o processo de interpretação intermodal do português para a Libras realizada em equipe a partir do gênero entrevista coletiva. O corpus foi coletado junto à equipe de intérpretes de Libras que atua no Programa Roda Viva da TV Cultura. A partir da triangulação teórica entre o pensamento bakhtiniano, os estudos da tradução e interpretação da língua de sinais (ETILS) e a ergologia, o estudo observou, por meio do dispositivo metodológico da autoconfrontação simples e cruzada, como os intérpretes, enquanto trabalhadores, observam, descrevem e analisam sua própria atividade interpretativa a partir do gênero em questão. Foram encontradas diferentes estratégias de interpretação como o uso de recursos linguístico-discursivos relacionados às características da Libras enquanto língua-alvo e o impacto da visualidade do cenário do programa na construção discursiva da língua-alvo, bem como aspectos diretamente relacionados com o gênero entrevista coletiva e com o trabalho em equipe como a importância da preparação, a influência do tempo durante a interpretação simultânea, as dramáticas do uso de si em relação às tomadas de decisão durante a atividade interpretativa e a manutenção das escolhas realizadas pelo intérprete de turno a despeito das sugestões do apoio.
Downloads
Referências
ABNT. NBR 15.290. Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro: ABNT, 2005. Disponível em: https://www.pessoacomdeficiencia.gov.br/app/sites/default/files/arquivos/%5Bfield_generico_imagens-filefield-description%5D_17.pdf. Acesso em: 5 out. 2021.
BAKHTIN, M. Gêneros do discurso. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016.
BRASIL. Lei 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm. Acesso em: 3 maio 2019.
BRASIL. Lei 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Disponível em: https:// http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 10 maio 2021.
FAITA, D; VIEIRA, M. Quando os outros olham outros de si mesmo: reflexões metodológicas sobrea autoconfrontação cruzada. Cuiabá, p. 27-65, 2003.
LEITE, T. A. A segmentação da língua de sinais brasileira (libras): um estudo linguístico descritivo a partir da conversação espontânea entre surdos. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
LI, X. Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom, The Interpreters' Newsletter, n. 18, p. 105-128, 2013.
LOURENÇO, G. Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 320-353, 2015. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p319. Acesso em: 28 jun. 2021.
NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. 2011. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.
NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016a.
NASCIMENTO, N. Interpretação simultânea do português para a Libras no programa Roda Viva da TV Cultura. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa) – Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021.
NASCIMENTO, V. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas, São Cristóvão, v. 10, n. 22, p. 386-406, 2020. Disponível em: https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/15345/11587. Acesso em: 14 set. 2021.
NASCIMENTO, V. Janelas de Libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 56, n. 2, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.1590/010318138649203273941. Acesso em: 10 jul. 2020.
NASCIMENTO, V. Da norma legislativa à atividade interpretativa: acessibilidade comunicacional de surdos à mídia televisiva. In: SILVA, A. A.; ALBRES, N. A.; RUSSO, A. (Orgs.). Diálogo em estudos da tradução e interpretação de língua de sinais. Curitiba: Editora Prismas, 2016b.
NASCIMENTO, V. Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor intérprete de Libras/Português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 14, n. 4, p. 1121-1150, 2014. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1984-639820145604. Acesso em: 15 set. 2021.
NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. PERcursos Linguísticos, Vitória, v. 9, n. 21, p. 105-132, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/23740 Acesso em: 18 fev. 2021.
NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVEZ, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. (Orgs.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016.
NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, 2016.
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2004.
PRETI, D. (Org.). Interação na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, 2003.
QUADROS, R. M.; LILLO-MARTIN, D.; PICHLER, D. C. Desenvolvimento bilíngue intermodal: implicações para educação e interpretação de língua de sinais. In: MOURA, M. C.; CAMPOS, S. R. L.; VERGAMINI, S. A. A (Orgs.). Educação para surdos: práticas e perspectivas II. São Paulo: Santos, 2011.
QUADROS, R. M. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, p. 168-178, 2006.
QUADROS, R. M. Língua de herança: língua brasileira de sinais. Porto Alegre: ArtMed, 2017.
RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 44, p. 111-129, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146. Acesso em: 5 out. 2021.
RODRIGUES, C. H.; BEER, H. Os estudos da tradução e da interpretação de língua de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, 2015. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17. Acesso em: 25 jun. 2021.
SCHMIDT, F. Pessoas com deficiência: breves notas sobre sua terminologia, seu conceito jurídico e sua disciplina constitucional no Brasil. Revista Jurídica do MPE-TO, ano 12, n. 17, 2019. Disponível: em: http://cesaf.mpto.mp.br/revista/index.php/revistampto/article/view/14/3. Acesso em: 29 jan. 2021.
SCHWARTZ, Y. Manifesto por um ergoengajamento. In: BENDASSOLLI, P. F.; SOBOLL, L. A. P. (Orgs.). Clínicas do trabalho: novas perspectivas para compreensão do trabalho na atualidade. São Paulo: Editora Atlas, 2011.
SCHWARTZ, Y. Os ingredientes da competência: um exercício necessário para uma questão insolúvel. Educação & Sociedade, Campinas, v. 19, n. 65, 1998. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0101-73301998000400004&script=sci_arttext. Acesso em: 5 out. 2021.
SILVA, A. A; RUSSO, A. Diferenças e similitudes entre a ‘interpretação indireta’ e a ‘interpretação indireta sinalizada’: uma análise sobre a posição de ‘intérprete-feed’. In: SILVA, A. A.; ALBRES, N. A.; RUSSO, A. (Orgs.). Diálogos em estudos da tradução e interpretação de língua de sinais. Curitiba: Editora Prismas, 2016.
SILVA, A.; NOGUEIRA, T. C. Considerações acerca da interpretação de língua oral para a língua de sinais com a presença de intérprete de apoio. In: CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA, 3, 2012, Florianópolis. Anais... Florianópolis: UFSC, 2012.
TRANQUET, P. Trabalho e educação: o método ergológico. Revista HISTEDBR Online, Campinas, n. esp., p. 93-113, ago. 2010. Disponível em: https://doi.org/10.20396/rho.v10i38e.8639753. Acesso em 30 jun. 2021.
TV CULTURA. Roda Viva. S/d, disponível em: https://cultura.uol.com.br/programas/rodaviva/. Acesso em: 20 nov. 2020.
VIEIRA, M. A. M. Autoconfrontação enunciativo discursiva e análise do trabalho psiquiátrico. Intercâmbio, São Paulo, v. 13, p. 1-15, 2004. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3994. Acesso em 30 jun. 2021.
VIEIRA, M. A.; FAITA, D. Quando os outros olham outros de si mesmo: reflexões metodológicas sobre a autoconfrontação cruzada. Polifonia, Cuiabá, v. 7, n. 7, p. 27-65, 2003. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/article/view/1137. Acesso em: 25 jun. 2021.
VOLOCHÍNOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
VOLOCHINOV, V. A palavra na vida e a palavra na poesia: para uma poética sociológica (1926). In: VOLÓCHINOV, V. A palavra na vida e a palavra na poesia: ensaios, artigos, resenhas e poemas. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2019.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Revista (Con)Textos Linguísticos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores cedem os direitos autorais do artigo à editora da Revista (Con)Textos Linguísticos (Programa de Pós-Graduação em Linguística da Ufes), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva de seus autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Esta obra está sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.