The linguistic-cognitive challenges in the task of vocalized interpretation of Libras for Portuguese Language in the educational context

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v15i30.35441

Keywords:

Vocalized interpretation, Portuguese Language/Libras, Linguistic-cognitive skills, Educational context

Abstract

The article aims to analyze and investigate the linguistic skills that the Portuguese/Libras translator and interpreter - TILSP needs to obtain during simultaneous vocalized interpretation and the lexical choices in the course of their performance. To this end, a field research was carried out with professionals in the area, who work in the educational context and the challenges encountered in vocalized interpretation. The research starts from an analysis of the linguistic and cognitive skills that are necessary during their lexical and interpretive choices from a source text (Libras) to the target text (Portuguese language). Among the results obtained, with the data collected in the corpus of this research, it is clear that the professional needs to obtain several language skills to carry out the translation in a continuous and efficient flow from one language to another, the terminological choices in the linguistic system of the Portuguese language are broad and complex, given that the enunciator's interpretation is related to the biological and sociocultural sense that the TILSP is cognitively constituted.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Flávia Medeiros Álvaro Machado, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Doutora em Letras pela Universidade de Caxias do Sul (UCS/UniRitter); mestra em Letras, Cultura e Regionalidade pela UCS. É professora do Departamento de Línguas e Letras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES).

Leandro Alves Wanzeler, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Mestrando no Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES); especialista em Gestão de Políticas Públicas em Gênero e Raça e bacharel em Tradução e Interpretação pela mesma instituição. É professor bilíngue do município de Serra e professor de Deficiência Intelectual e Deficiências Múltiplas do município de Vila Velha.

Rutileia Gusmão Pinheiro, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES); licenciada em História pelo Instituto Batista de Educação de Vitória/ES (IBEV). Técnica pedagógica da Coordenação de Educação Especial do município de Cariacica e professora de séries iniciais do município de Vila Velha.

References

AUSTIN, J. L. Philosophical Papers. Third Edition. Oxford: Oxford Press, 1979.

BARBOSA, P. A. Conhecendo melhor a prosódia: aspectos teóricos e metodológicos daquilo que molda nossa enunciação. Rev. Est. Ling, Belo Horizonte, v. 20, n. 1, p. 11-27, 2012.

BRASIL. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua brasileira de sinais - Libras e dá outras providências.

BRASIL. Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, DF, 2005.

BRASIL. Lei n. 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.

BRASIL. Lei n. 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão das Pessoas com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência).

CANALE, M.; SWAIN, M. Theorical Bases Communicative Approaches to second language teaching and testing. Aplied Linguistics, v. 1, n. 1, 1980.

CAPOVILLA, A. G. S.; CAPOVILLA, F. C. Treino de consciência fonológica e seu impacto em habilidades fonológicas, de leitura e ditado de pré-3 a 2a. série. Ciência Cognitiva: Teoria, Pesquisa e Aplicação, v. 1, n. 2, p. 461-532, 1997.

CHUN, D. M. Discurse Intonation in L2: From theory and research to practice. Benjamins Publishing Company, 2002.

EVANS, V. Cognitive Linguistics: a complete guide. 2. ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019.

FELTES, H. P. M. Semântica Cognitiva: ilhas, pontes e teias. Porto Alegre: Edipucrs, 2007.

HURTADO ALBIR, A. Aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGNO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 22. ed. São Paulo: Cultrix, 1976.

LAKOFF, G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.

MACHADO, F. M. A. Conceito abstratos: escolhas interpretativas de português para Libras. 2. ed. Curitiba: Appris, 2017.

MAGALHÃES, JR., E. Sua Majestade o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MORAIS, J. Phonological Awareness: A Bridge Between Language and Literacy. In: SAWYER, D. J.; FOX, B. J. (Eds). Phonological Awareness in Reading: The Evolution of Current Perspectives. Berlin: Springer-Verlag, 1991. p. 31-71.

PEREIRA, M. C. C. Testes em proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Vale dos Sinos, São Leopoldo, 2008.

PICCOLOTTO, L.; SOARES, R. M. F. Técnicas de impostação e comunicação oral. São Paulo: Loyola, 1977.

SAPIR, E. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace & World Inc., 1921. Edição Kindle (e-book).

SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006.

Published

26-07-2021

Most read articles by the same author(s)