The provision of the Libras screen with multiple translators in the film "hour of the star"

an analysis based on the grammar of visual design

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v16i33.37511

Keywords:

Accessible Audiovisual Translation, Libras screen, Film genre

Abstract

In this paper, we present an analysis of Sign Language Audiovisual Translation (SLAT) through the Libras screen with multiple translators in the Brazilian film “Hour of the Star” (“A Hora da Estrela”, 1985). We adopt the theoretical-methodological perspective of the Grammar of Visual Design (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001, 2006) and guidelines of the “Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis” (NAVES et al., 2016). The analysis of the categories: a) physical similarity between translator and character; and b) translator’s clothing revealed that opting for translators of the same gender is positive for the spectator, while the lack of physical similarity and the use of colorful shirts, without aesthetic link with the costume, can generate noise to the work.

 

Keywords: Accessible Audiovisual Translation. Libras screen. Film genre.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Karina de Souza Borges Lima, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Mestranda em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). Especialista em Libras (UCAM). Graduada em Letras/Libras (UFSC).

Márcia Monteiro Carvalho, UFSC/UFPA

Professora Adjunta da UFPA/Abaetetuba Pará/Brasil. Doutora em Estudos da Tradução (UFSC). Professora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução-PGET/UFSC. Intérprete de Libras- ASTILP.

References

A HORA da Estrela (Versão Libras) [S. l.: s. n.], 2017, 1 vídeo (1h 38min 46s). Publicado pelo canal Filmes Que Voam. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=j-q7OlJZSC0&ab_channel=Filmesquevoamhttps://www.youtube.com/watch?v=j-q7OlJZSC0&ab_channel=Filmesquevoam. Acesso em: 7 fev. 2022.

ALVES, T. M.; NOGUEIRA, T. C. Procedimentos e desafios na tradução de curtas-metragens para Libras. In: RIGO, N. S. (org). Textos e Contextos Artísticos e Literários: Tradução e Interpretação em Libras (Volume I), 2019.

ANJOS, R. P. dos. Cinema para LIBRAS: reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos. 2017. 97f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

BARBARA, L.; MACÊDO, C. M. M. de. Linguística sistêmico-funcional para a análise de discurso um panorama introdutório. Cadernos de Linguagem e Sociedade. 10 (1), p. 89-107. 2009. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/les/article/view/9278/8227. Acesso em: 25 out 2021.

BARRETTO, A. G. P. Clarice Lispector da literatura para o cinema: adaptação, narrativa e crítica social em A Hora da Estrela. 119f. 2016. Dissertação (Mestrado em Comunicação) – Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2016.

CARVALHO, M. M. Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução. 424f. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.

FUZER, C.; CABRAL S. R. S. Introdução à gramática sistêmico-funcional em língua portuguesa. Campinas: Mercado de Letras, 2014.

HALLIDAY, M.A.K. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.

HODGE, R.; KRESS, G. Social Semiotics. London: Polity Press, 1988.

JAKOBSON, R. [1959] Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo, Cultrix, 1972.

JOURNOT, M. T. Vocabulário de cinema. Lisboa: Ed. 70, 2005.

KNOLL, G. F.; FUZER, C. Análise de infográficos da esfera publicitária: multimodalidade e metafunção composicional. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto), v. 63, p. 583-608, 2019.

KRESS, G. Literacy in the New Media Age. London; New York: Routledge, 2008.

KRESS, G. R.; VAN LEEUWEN, T. Reading images: the grammar of visual design. 1. ed. London and New York: Routledge, 1996.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold, 2001.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Reading Imagens: the grammar of visual design. London: Routledge, 2006.

MARTINS, N. B.; BORTOLUZZI, V. I.; CRISTINO, J. T. Linguística Sistêmico-Funcional e Multimodalidade: as representações do imaginário em videonarrativa. Domínios de Lingu@ gem, v. 8, n. 1, p. 15-33, 2014.

NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. 2011. 148f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.

NASCIMENTO, V. Janelas de Libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos de linguística aplicada, vol. 56, n.2, p.461-492, 2017. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/010318138649203273941. Acesso em: 25 out 2021.

NASCIMENTO, V.; FORNARI, R. V.; SEGALA, R. R. Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda. Gragoatá, v. 24, n. 49, p. 647-671, 2019.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21, p. 105-132, 2019.

NAVES, S. B. et al. Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, p. 85, 2016.

ROSADO, L. A. S.; TAVEIRA, C. C. Soluções visuais atípicas em vídeos digitais em línguas de sinais: proposta de um catálogo para os produtores de vídeo. Revista Educação Especial, v. 33, p. 33-1-22, 2020.

SANTOS, F. R. Multimodalidade e produção de sentidos em editoriais de revistas. 2011. 195f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte, Pau dos Ferros, 2011.

SILVA, M. M. P. da; ALMEIDA, D. B. L. de. Linguagem Verbal, Linguagem Verbo-Visual: Reflexões teóricas sobre a perspectiva Sócio-Semiótica da Linguística Sistêmico Funcional. Revista Odisseia, v. 3, n. 1, p. 36-56, 2018.

SOUSA, J. S. de; SOUSA, A. C. C. A produção de sentidos em imagens: uma análise das metafunções na campanha “nova pantene”: uma análise das metafunções na campanha “Nova Pantene”. Tropos: comunicação, sociedade e cultura, v. 10, n. 1, 2021.

SPOLIDORIO, S. Mapeando a tradução audiovisual acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, p. 313-345, 2017.

Published

14-09-2022