LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL/PORTUGUÉS DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN LA PELÍCULA EL HIJO DE LA NOVIA: UNA MIRADA DESDE LA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA

Autores/as

  • Valdecy Oliveira Pontes Universidade Federal do Ceará
  • Roseli Barros Cunha Universidade Federal do Ceará
  • Leidiane Nogueira Peixoto UFC

Resumen

Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir las expresiones idiomáticas del español al portugués de Brasil, presentes en la película argentina El hijo de la novia (2001), dirigida por Juan José Campanella. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Joia (2004), Gorovitz (2006), entre otros;  y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir elementos culturales, utiliza técnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en las dos expresiones analizadas. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Possui Licenciatura Plena em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), especialização em Linguística Aplicada pela Faculdade Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É Professor Adjunto, na graduação em Letras-Espanhol e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET), da Universidade Federal do Ceará e atua como Subcoordenador de Mobilidade Internacional na Coordenadoria de Assuntos Internacionais desta Universidade. Membro da Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Um dos Líderes do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas em Língua Estrangeira (SOCIOLIN-LE -CNPq) e do Grupo de Pesquisa em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq). Pesquisador do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas do Ceará (SOCIOLIN -CE-CNPq) e Membro do Grupo de Estudos de Literatura, Tradução e suas Teorias (GELTTE - UFC-CNPq). Tem experiência nas áreas de Linguística Aplicada, Abordagem funcionalista da Tradução, Sociolinguística, Dialetologia, Funcionalismo (vertente norte-americana) e Sociofuncionalismo. Atuando, principalmente, nos seguintes temas: estudos comparativos entre português e espanhol, aspecto, modalidade, pretéritos perfeito e imperfeito, tempo verbal, ponto de referência, tradução e ensino de língua estrangeira, material didático de língua estrangeira.

Roseli Barros Cunha, Universidade Federal do Ceará

Graduação em Letras Português - Espanhol pela Universidade de São Paulo (1993) Licenciatura em Letras Português- Espanhol pela Universidade de São Paulo (1997) Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) - Universidade de São Paulo (1999) Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) - Universidade de São Paulo (2005) Professora-adjunto III de Língua Espanhola e Literaturas em Língua Espanhola do Departamento de Letras Estrangeiras e dos Programa de Pós-Graduação em Letras (Literatura Comparada) e Estudos da Tradução (POET) ambos da Universidade Federal do Ceará. Experiência na área de Letras, como docente e pesquisadora, com ênfase em Literaturas Latino-Americanas. Atualmente investiga os seguintes temas: produção literária, cultura e tradução literária na América Latina. Criadora e coordenadora do GELTTE (Grupo de Estudos de Literatura, Tradução e suas Teorias) da UFC/CNPq desde 2010.

Leidiane Nogueira Peixoto, UFC

Graduada em letras-espanhol na UFC.

 

Publicado

14-05-2019