Os desafios linguístico-cognitivos na tarefa da interpretação vocalizada da Libras para língua portuguesa no contexto educacional

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v15i30.35441

Palabras clave:

Interpretação vocalizada, Língua Portuguesa/Libras, Competências linguístico-cognitivas, Contexto educacional

Resumen

O artigo tem por objetivo analisar e investigar as competências linguísticas que o tradutor e intérprete de língua portuguesa/Libras - TILSP precisa obter durante a interpretação simultânea vocalizada e as escolhas lexicais no decorrer da sua atuação. Para tal, fez-se uma pesquisa de campo com os profissionais da área, que atuam no contexto educacional e os desafios encontrados na interpretação vocalizada. A pesquisa parte de uma análise das competências linguísticas e cognitivas que se fazem necessárias durante as suas escolhas lexicais e interpretativas de um texto-fonte (Libras) para o texto-alvo (língua portuguesa). Dentre os resultados obtidos, com os dados coletados no corpus desta pesquisa, percebe-se que o profissional precisa obter diversas competências linguísticas para realizar a tradução num fluxo contínuo e eficaz de uma língua para outra, e as escolhas terminológicas no sistema linguístico da língua portuguesa são amplas e complexas, haja visto que, a interpretação do enunciador tem relação com o sentido biológico e socioculturais que o TILSP se constitui cognitivamente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Flávia Medeiros Álvaro Machado, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Doutora em Letras pela Universidade de Caxias do Sul (UCS/UniRitter); mestra em Letras, Cultura e Regionalidade pela UCS. É professora do Departamento de Línguas e Letras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES).

Leandro Alves Wanzeler, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Mestrando no Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES); especialista em Gestão de Políticas Públicas em Gênero e Raça e bacharel em Tradução e Interpretação pela mesma instituição. É professor bilíngue do município de Serra e professor de Deficiência Intelectual e Deficiências Múltiplas do município de Vila Velha.

Rutileia Gusmão Pinheiro, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES); licenciada em História pelo Instituto Batista de Educação de Vitória/ES (IBEV). Técnica pedagógica da Coordenação de Educação Especial do município de Cariacica e professora de séries iniciais do município de Vila Velha.

Citas

AUSTIN, J. L. Philosophical Papers. Third Edition. Oxford: Oxford Press, 1979.

BARBOSA, P. A. Conhecendo melhor a prosódia: aspectos teóricos e metodológicos daquilo que molda nossa enunciação. Rev. Est. Ling, Belo Horizonte, v. 20, n. 1, p. 11-27, 2012.

BRASIL. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua brasileira de sinais - Libras e dá outras providências.

BRASIL. Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, DF, 2005.

BRASIL. Lei n. 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.

BRASIL. Lei n. 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão das Pessoas com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência).

CANALE, M.; SWAIN, M. Theorical Bases Communicative Approaches to second language teaching and testing. Aplied Linguistics, v. 1, n. 1, 1980.

CAPOVILLA, A. G. S.; CAPOVILLA, F. C. Treino de consciência fonológica e seu impacto em habilidades fonológicas, de leitura e ditado de pré-3 a 2a. série. Ciência Cognitiva: Teoria, Pesquisa e Aplicação, v. 1, n. 2, p. 461-532, 1997.

CHUN, D. M. Discurse Intonation in L2: From theory and research to practice. Benjamins Publishing Company, 2002.

EVANS, V. Cognitive Linguistics: a complete guide. 2. ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019.

FELTES, H. P. M. Semântica Cognitiva: ilhas, pontes e teias. Porto Alegre: Edipucrs, 2007.

HURTADO ALBIR, A. Aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGNO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 22. ed. São Paulo: Cultrix, 1976.

LAKOFF, G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.

MACHADO, F. M. A. Conceito abstratos: escolhas interpretativas de português para Libras. 2. ed. Curitiba: Appris, 2017.

MAGALHÃES, JR., E. Sua Majestade o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MORAIS, J. Phonological Awareness: A Bridge Between Language and Literacy. In: SAWYER, D. J.; FOX, B. J. (Eds). Phonological Awareness in Reading: The Evolution of Current Perspectives. Berlin: Springer-Verlag, 1991. p. 31-71.

PEREIRA, M. C. C. Testes em proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Vale dos Sinos, São Leopoldo, 2008.

PICCOLOTTO, L.; SOARES, R. M. F. Técnicas de impostação e comunicação oral. São Paulo: Loyola, 1977.

SAPIR, E. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace & World Inc., 1921. Edição Kindle (e-book).

SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006.

Publicado

26-07-2021

Artículos más leídos del mismo autor/a