A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”

uma análise a partir da gramática do design visual

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v16i33.37511

Palabras clave:

Tradução Audiovisual Acessível, Janela de Libras, Gênero Fílmico

Resumen

Neste artigo, apresenta-se uma análise da Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (TALS) através da janela de Libras com múltiplos tradutores no filme “A Hora da Estrela”. Adotamos a perspectiva teórico-metodológica da Gramática do Design Visual (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001; 2006) e orientações do “Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis” (NAVES et al., 2016). A análise das categorias: a) semelhança física entre tradutor e personagem; b) indumentária dos tradutores, revelou que a escolha por tradutores de mesmo gênero é positiva na espectação, já a falta de semelhança física e uso de camisetas coloridas, sem vínculo estético com o figurino, pode gerar ruído à obra.

 

Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Janela de Libras. Gênero Fílmico.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Karina de Souza Borges Lima, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Mestranda em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). Especialista em Libras (UCAM). Graduada em Letras/Libras (UFSC).

Márcia Monteiro Carvalho, UFSC/UFPA

Professora Adjunta da UFPA/Abaetetuba Pará/Brasil. Doutora em Estudos da Tradução (UFSC). Professora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução-PGET/UFSC. Intérprete de Libras- ASTILP.

Citas

A HORA da Estrela (Versão Libras) [S. l.: s. n.], 2017, 1 vídeo (1h 38min 46s). Publicado pelo canal Filmes Que Voam. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=j-q7OlJZSC0&ab_channel=Filmesquevoamhttps://www.youtube.com/watch?v=j-q7OlJZSC0&ab_channel=Filmesquevoam. Acesso em: 7 fev. 2022.

ALVES, T. M.; NOGUEIRA, T. C. Procedimentos e desafios na tradução de curtas-metragens para Libras. In: RIGO, N. S. (org). Textos e Contextos Artísticos e Literários: Tradução e Interpretação em Libras (Volume I), 2019.

ANJOS, R. P. dos. Cinema para LIBRAS: reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos. 2017. 97f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

BARBARA, L.; MACÊDO, C. M. M. de. Linguística sistêmico-funcional para a análise de discurso um panorama introdutório. Cadernos de Linguagem e Sociedade. 10 (1), p. 89-107. 2009. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/les/article/view/9278/8227. Acesso em: 25 out 2021.

BARRETTO, A. G. P. Clarice Lispector da literatura para o cinema: adaptação, narrativa e crítica social em A Hora da Estrela. 119f. 2016. Dissertação (Mestrado em Comunicação) – Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2016.

CARVALHO, M. M. Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução. 424f. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.

FUZER, C.; CABRAL S. R. S. Introdução à gramática sistêmico-funcional em língua portuguesa. Campinas: Mercado de Letras, 2014.

HALLIDAY, M.A.K. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.

HODGE, R.; KRESS, G. Social Semiotics. London: Polity Press, 1988.

JAKOBSON, R. [1959] Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo, Cultrix, 1972.

JOURNOT, M. T. Vocabulário de cinema. Lisboa: Ed. 70, 2005.

KNOLL, G. F.; FUZER, C. Análise de infográficos da esfera publicitária: multimodalidade e metafunção composicional. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto), v. 63, p. 583-608, 2019.

KRESS, G. Literacy in the New Media Age. London; New York: Routledge, 2008.

KRESS, G. R.; VAN LEEUWEN, T. Reading images: the grammar of visual design. 1. ed. London and New York: Routledge, 1996.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold, 2001.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Reading Imagens: the grammar of visual design. London: Routledge, 2006.

MARTINS, N. B.; BORTOLUZZI, V. I.; CRISTINO, J. T. Linguística Sistêmico-Funcional e Multimodalidade: as representações do imaginário em videonarrativa. Domínios de Lingu@ gem, v. 8, n. 1, p. 15-33, 2014.

NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. 2011. 148f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.

NASCIMENTO, V. Janelas de Libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos de linguística aplicada, vol. 56, n.2, p.461-492, 2017. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/010318138649203273941. Acesso em: 25 out 2021.

NASCIMENTO, V.; FORNARI, R. V.; SEGALA, R. R. Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda. Gragoatá, v. 24, n. 49, p. 647-671, 2019.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21, p. 105-132, 2019.

NAVES, S. B. et al. Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, p. 85, 2016.

ROSADO, L. A. S.; TAVEIRA, C. C. Soluções visuais atípicas em vídeos digitais em línguas de sinais: proposta de um catálogo para os produtores de vídeo. Revista Educação Especial, v. 33, p. 33-1-22, 2020.

SANTOS, F. R. Multimodalidade e produção de sentidos em editoriais de revistas. 2011. 195f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte, Pau dos Ferros, 2011.

SILVA, M. M. P. da; ALMEIDA, D. B. L. de. Linguagem Verbal, Linguagem Verbo-Visual: Reflexões teóricas sobre a perspectiva Sócio-Semiótica da Linguística Sistêmico Funcional. Revista Odisseia, v. 3, n. 1, p. 36-56, 2018.

SOUSA, J. S. de; SOUSA, A. C. C. A produção de sentidos em imagens: uma análise das metafunções na campanha “nova pantene”: uma análise das metafunções na campanha “Nova Pantene”. Tropos: comunicação, sociedade e cultura, v. 10, n. 1, 2021.

SPOLIDORIO, S. Mapeando a tradução audiovisual acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, p. 313-345, 2017.

Publicado

14-09-2022