Sur l'in/visibilité du traducteur dans les notes explicatives de l'édition française de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado

analyse des emplois de la lexie "Nègre"

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47456/cl.v16i35.39116

Palavras-chave:

Notas do tradutor, in/visibilidade do tradutor, postura ética, lexico

Resumo

Une récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ruth de Oliveira, University of Cape Town

Doutora em Ciências da Linguagem (Paris III – Sorbonne), especialista em Linguística Francesa e Análise do Discurso (USP e Unicamp – 2014 e 2022). Professora (Senior Lecturer), pesquisadora, membro permanente da Universidade da Cidade do Cabo, leciona História da língua francesa, Sociolinguística dos mundos francófonos e dirige a Licenciatura de Teorias e Práticas de Tradução (Francês<>Inglês).

Referências

AISSAUOI, M. Dix petits nègres d’Agatha Christie débatisé. 26 août 2020. Le Figaro [On- line] Disponível em: https://www.lefigaro.fr/culture/dix-petits-negres-le-roman-d-agatha-christie-change-of-nom-pour-ne-pas-blesser-20200826. Acesso em: 8 mar. 2022.

AMADO, J. Terras do Sem Fim. 1943. Traduzido em inglês por Alfred A. Knopf. Violent land. New York: Alfred A. Knopf, 1945.

AMADO, J. Capitães da areia. São Paulo: Companhia das Letras, 1937. Traduit en français par Vanina, Capitaines des sables. Paris: Gallimard, 2008.

AUBERT, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais. São Paulo, n. 5, p. 23-36, 2006.

AUBERT, F. H. Translation modalities: theory and practical results. TradTerm. São Paulo, v. 5, n. 1, p. 129-157, 1988.

AURY, D. Préface. In: MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.

ALAIN, J. R. Dix petits nègres d’Agatha Christie change de titre. 26 aout 2020. Agence France Presse. Disponível em: https://www.latribune.ca/2020/08/26/dix-petits-negres-dagatha-christie-change-de-titre-9f60b121c9d104bcc1550c21eef154e1. Acesso em: 8 mar. 2022.

ANDRADE, T. L. S. L’œuvre de Jorge Amado. La réalité linguistique des classes subalternes. 2003. Disponível em: http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno11-03.html. Acesso em: 17 jan. 2022.

BALLARD, M. Le nom propre en traduction: anglais´français. Paris: Ophrys, 2001.

BOSI, A. História concisa da literatura brasilleira. 50. ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2015.

CARY, E. Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1985.

CASCUDO, L. C. História da Alimentação no Brasil. 3. ed. São Paulo: Global, 2004.

CHAUVIN, J. P. Textos. Revista USP. São Paulo, (113), p. 121-132. Avril/Mai/Juin 2017.

CHEMIN, A. “Nègre”, ce mot lourd du racisme et des crimes qui l’ont forgé. 21 oct. 2021. Le Monde. Disponível em: https://www.lemonde.fr/societe/article/2021/01/22/negre-ce-mot-lourd-du-racisme-et-des-crimes-qui-l-ont-forge_6067170_3224.html. Acesso em: 7 mar. 2022.

CHRISTIE, A. Ten Little Niggers. London: Collins Crime Club, 1939.

CHRISTIE, A. And Then There Were None. New York: Dodd, Mead, 1940.

CHRISTIE, A. Ten Little Indians. New York: Pocket Book, 1964.

CHRISTIE, A. Ils étaient dix. Traduction révisée de Gérard de CHERGÉ. Paris: Editions du Masque, 2020.

CORRÊA, R. H. M. A. A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido. TradTerm, São Paulo, n. 9, p. 93–137, 2003. Portal das Revistas da USP. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/index. Acesso em: 7 mar. 2020.

DICTIONNAIRE TRESOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. ATILF – CNRS & Université de Lorraine. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm. Acesso em: 10 mar. 2022.

DICTIONNAIRE DE L’ACADEMIE FRANÇAISE EN LIGNE. Disponível em: https://www.dictionnaire-academie.fr/. Acesso em: 10 mar. 2022.

DICTIONNAIRE LE ROBERT EN LIGNE. Disponível em: https://dictionnaire.lerobert.com/. Acesso em: 10 mar. 2022.

DURANT, A-P. The French Jorge Amado. Romance Notes, Chapel Hill, v. 50, n. 2, p. 191-202, 2010. Disponível em: https://muse.jhu.edu/article/466553/pdf. Acesso em: 14 jan. 2022.

ÉDITIONS GALLIMARD: Rubrique : Dans le catalogue. Disponível em: https://www.gallimard.fr/searchinternet/advanced/(editor_id)/1?all_title=capitaines+des+sables&SearchAction=OK. Acesso em: 14 jan. 2022.

ÉDITIONS LE MASQUE. JC Lattès. Disponível em : https://www.editions-jclattes.fr/livre/ils-etaient-dix-9782702449547/. Acesso em: 14 jan. 2022.

EDITORA COMPANHIA DAS LETRAS. Seção : Catálogo. 2008. Disponível em: https://www.companhiadasletras.com.br/livro/9788535911695/capitaes-da-areia. Acesso em: 17 dez. 2022.

ENTHOVEN, R. Il y a quelques mois encore, on était des milliers à rire de bon coeur […]. 26 aout 2020. Twitter: @Enthoven_R. Disponível em: https://twitter.com/enthoven_r/status/1298539646599782400. Acesso em: 8 mar. 2022.

FREIRE, L. de L. Favela, bairro ou comunidade? Quando uma política urbana torna-se uma política de significados. Dilemas, Rio de Janeiro, v. 1, n. 2, p. 95-114, 2008.

FREITAS ROSSI, L. G. Le militantisme politique dans l’œuvre de Jorge Amado. Caderno de Leituras, 2003. Disponível em: http://www.jorgeamado.com.br/professores2/03.pdf. Acesso em: 7 mar. 2022.

GENETTE, G. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, coll. “Poétique”, 1987.

HENRY, J. De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. Meta: Montréal, v. 45, n. 2, p. 228-240, 2000.

JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, R.A. (ed.) On Translation. Cambridge, MA, and London: Harvard University Press, 2013. p. 232-239.

LADMIRAL, J. R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994 [1979].

LIMA PINHEIRO, J.; AMARAL CORRÊA, L.; GONDIM NETO, L. O uso do pote na fermentação do Aluá. Encontro de Gastronomia, Cultura e Memória, p. 28–29, 2017. Disponível em: http://gcm.gastronomia.ufrj.br/arquivos-anais/Anais_II_EGCM_2017.pdf#page=29. Acesso em: 17 dez. 2022.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise sob o ponto de vista discursivo. Porto Alegre: Ed. Da UFRGS, 2003.

NIDA, E. Customs, Culture and Christianity. Lincoln: Tyndale Press, 1963.

NIDA, E. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002.

NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

NOËL, É. L’esclavage dans la France moderne. Dix-Huitième Siècle. Paris: Société Française d'Étude du Dix-Huitième Siècle, n. 39, p. 361-383, 2007.

OLIVIERI-GODET, R.; PENJON, J. (ed.). Jorge Amado: lectures et dialogues autour d’une oeuvre. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005.

PINHEIRO, C. D. Prefácios bíblicos: o tradutor do texto sensível se faz visível. 2013. 98 p. Monografia (Bacharelado em Letras – Tradução – Inglês), Universidade de Brasília, Brasília, 2013.

PEREIRA, R. M.; CASTRO, C. L. C.; CHEIBUB, B. L. Favela ou comunidade? Como os moradores, guias de turismo e outros agentes sociais compreendem simbolicamente o “Morro” Santa Marta (RJ). Revista Brasileira de Estudos do Lazer. Belo Horizonte, v. 6, n. 3, p. 23–36, sept./dec. 2019. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/rbel/article/view/19123. Acesso em: 8 mar. 2022.

QUINT, A.-M. Réflexions sur les traductions françaises des romans de Jorge Amado. In: OLIVIERI-GODET, R.; PENJON, J. (ed.). Jorge Amado: lectures et dialogues autour d’une oeuvre. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005, p. 31-44.

RENARD, C. De l’esclave à la négritude: une histoire du mot “Noir”. In: RadioFrance, 10 mai 2018. Disponível em: https://www.radiofrance.fr/franceculture/de-l-esclave-a-la-negritude-une-histoire-du-mot-noir-9348400. Acesso em: 8 mar. 2022.

RICOUER, P. Sur la traduction, Paris: Bayard. 2004 [1964].

TAGUIEFF, P. A. (ed.) Dictionnaire Historique et Critique du Racisme. Paris, PUF, 2013.

TAVARES DE LYRA, R. M. de O. Explicar é preciso? Notas de tradutor: quando, como e onde. Fragmentos, Florianópolis, v. 8, n. 1, p. 73-87, jul-dez. 1998.

TOOGE, M. D. B. Traduzindo o “Brasil”: O país mestiço de Jorge Amado. História de tradutores. Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011, v. 2, n. 1, pp. 1-25. Junho de 2012. Disponível em: https://silo.tips/download/traduzindo-o-brazil-o-pais-mestio-de-jorge-amado-historias-de-tradutores. Acesso em: 17 dez. 2022.

VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1963.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

VENUTI, L. Translation, community, utopia. In: VENUTI, L. (ed). The translation studies reader. London: Routledge, 2000, p. 468-488.

VERDURE, C. La Culture, reflet d’un monde polymorphe. Futura [Revue en ligne], 20 mai. 2003. Disponível em: https://www.futura-sciences.com/sciences/dossiers/philosophie-culture-reflet-monde-polymorphe-227/page/4/. Acesso em: 17 dez. 2022.

Downloads

Publicado

29-12-2022