OS TEMAS NO DIÁLOGO ENTRE MACABÉA E A CARTOMANTE EM A HORA DA ESTRELA E EM SUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS
Abstract
Este artigo trata de uma análise estilístico-tradutória do diálogo entre Macabéa e a cartomante retirado do original A hora da estrela e de suas traduções para a língua inglesa feitas por Giovanni Pontiero e Benjamin Moser. Tem por objetivo analisar a estrutura temática destes textos em relação de tradução. O estudo dos Temas mostra como a mensagem dos textos está organizada. O corpus foi digitalizado e anotado com as categorias temáticas utilizando o Código de Rotulação Sistêmico-Funcional a fim de obter a quantificação por meio da ferramenta Concord do programa WordSmith Tools. Resultados apontam, por exemplo, que Moser traduz as estruturas tematizadas em maior grau se comparado a Pontiero. Pode-se concluir que, do ponto de vista da estrutura temática dos diálogos, Moser retextualiza os Temas de forma mais literal que Pontiero, demonstrando que a tradução de Moser parece ser mais estrangeirizadora que a tradução de Pontiero.
Downloads
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Authors assign the copyright of the article to the publisher of Revista (Con)Textos Linguísticos (Graduate Program in Linguistics, Ufes), if the submission is accepted for publication. Responsibility for the content of articles rests exclusively with their authors. The full or partial submission of the text already published in this periodical to any other periodical is prohibited.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.